Страницы

воскресенье, 21 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 09

… 21 …


-- Сеньоры, я вас еще раз умоляю, не ходите туда. Ангар -- не место для приличных людей. Да и весь этот район не очень безопасен. Хотя бы зайдите в отделение стражи и попросите дать вам охрану.
-- Спасибо за заботу, Диего, но в этом нет необходимости, -- ответила Бобби. -- Приходи завтра утром. Нам могут снова потребоваться твои услуги.
Диего только всплеснул руками, гладя на три удаляющиеся женские фигуры. После чего выругался и велел кучеру ехать.
-- Не могу не отметить, что соображения Диего кажутся мне разумными, -- тихо сказала Лисси. -- Я, разумеется, очень хочу посмотреть своими глазами, где рождалась авиационная промышленность Алассии. Особенно, если там до сих пор лежат останки “Графа Вальдеза”, как нам сказали. Но в заброшенных зданиях может быть небезопасно. Особенно учитывая, кто нас на него навел.
-- Алехандро действительно не назовешь надежным источником, -- согласилась Бобби. -- Но я надеюсь, что он действительно случайно проговорился. Но даже если нет, то максимум, что нам грозит -- впустую потратить еще несколько часов. Конечно, мы теперь знаем, что молодых людей ищет кто-то еще помимо выгорийцев и нас. Но вряд ли этих людей так много, что они будут держать постоянную засаду на нас в ангаре. А от случайных хулиганов мы как-нибудь отделаемся.
Бобби любовно погладила объемный кофр, висевший у нее на ремне на плече, внутри которого она предпочитала перевозить оружие. Китти заметила жест и рассмеялась.
-- Признайся, Бобби, ты просто не настрелялась на свидании с Уильямом, и ищешь повод продолжить.
-- Это было никакое не свидание, Китти, -- ответила Бобби. -- Мы с мистером Тэккереем просто вместе позавтракали и попрактиковались в стрельбе.
-- А сам он знает, что это было не свидание?
За такой легкой пикировкой подруги дошли до гигантского здания, некогда служившего мастерской для изготовления дирижаблей. Ангар продолжал доминировать над всем кварталом, возвышаясь своей выгнутой крышей над окрестными зданиями. Но из-за заброшенности он казался заросшей тиной глыбой, выступающей над волнующимся морем.
Подруги нашли не запертую дверь, расположились внутри и быстро переоделись в более подходящую для обстоятельств одежду. Бобби надела кобуры и еще раз проверила пару револьверов, прежде чем поместить их внутрь. Лисси достала небольшой набор слесарных инструментов и яркий фонарь. Китти подвязала волосы лентой и убрала их под черный берет, после чего извлекла из сумочки дерринджер.
-- Китти, ты вооружена, -- заметила Бобби с явной приязнью в голосе.
-- Разумеется, Бобби. Ты сама меня учила, что добрым словом и пистолетом можно добиться больше, чем просто добрым словом. И прежде, чем ты спросила, я держу его на предохранителе.
Бобби пробормотала что-то про то, как ей повезло, что этот разговор не слышит Лисси, после чего решительно направилась к двери, которая вела вглубь ангара: -- Ну что ж, девочки, надеюсь, тут нам повезет больше, чем в порту.

… 22 …


С протяжным скрипом балка крана медленно поползла в сторону их укрытия. Бобби выругалась и еще раз выстрелила по кабине крановщика, но расстояние и толстые железные стенки надежно защищали засевшего там бандита. В ответ раздалась стрельба, и Бобби снова укрылась.
-- Проклятье. Сверху мы будем как на ладони. Ну почему с нами нет Молли, когда она нужна. Одна молния, и этот чересчур находчивый механик прожарился бы вместе с краном.
-- Про Молли, как я поняла, был риторический вопрос, -- сказала лежащая рядом Лисси. -- Что касается молнии, то если тебе нужен электрический разряд, можно попробовать повредить распределительную коробку левого переднего привода.
-- Какую коробку? -- удивленно переспросила Бобби.
Лисси собралась с мыслями и заговорила рублеными фразами: -- Этот кран явно движется электричеством. Посмотри, где сыпятся искры. Там есть поврежденный кабель. Расстреляй коробку. Если повезет, произойдет короткое замыкание.
Бобби приподняла голову над импровизированной баррикадой и бросила взгляд в сторону ползущей балки. В нескольких футах от нее пуля стукнула в погнутую железную столешницу, оставив вмятину и издав звонкий звук.
-- Хорошо. Нужно только сосредоточится. Сейчас.
-- Ты справишься, Бобби! Мы верим в тебя, -- донесся из-за соседней кучи мусора голос Китти. -- А этих я беру на себя!
-- Китти, не вздумай! Куда!? -- закричала Бобби, но было поздно. Китти выскочила из-за своего укрытия и с громким боевым кличем метнулась в сторону от подруг, изредка стреляя в сторону открытых ворот в соседний цех. В темноте засверкали вспышки ответных выстрелов. Китти вскрикнула и упала, но затем быстро проползла вперед и вжалась в пол за какой-то деталью, в которой угадывался обломок ребра жесткости от демонтированного дирижабля.
-- Ах вы гады! -- крикнула Бобби, приподнявшись на одно колено и нацелившись на кран. Револьвер начал выплевывать пули одну за другой. Искрящаяся деталь разлетелась вдребезги, и задымилась, а лампы на нем замигали и отключились. Из кабины донесся сдавленный крик и повалил черный дым.
-- Минус два! А теперь ваш черед, мерзавцы!
Бобби развернулась в сторону ворот, перепрыгнула баррикаду и перекатилась, уходя в бок от обстреливаемого сектора.

… 23 …


Бобби аккуратно скинула тапочки и босиком скользнула к балконной двери. Скребущий звук повторился. Бобби взглянула в щелку между шторами и увидела в неровном лунном свете темную фигуру на другой стороне. В ее руках было что-то длинное, больше пистолета, но короче винтовки. Бобби взвела курок, распахнула дверь и нацелила оружие на грудь незнакомца.
-- Ни с места. Попробуешь нацелить ствол на меня -- получишь пулю прямо в сердце, -- произнесла она яростным шепотом.
-- Миссис Хартфорд? -- ошарашенно пробормотал незванный гость. -- Что вы здесь делаете?
-- Могу задать вам тот же вопрос, сеньор Эррера. И в отличие от вас, у меня есть все основания его задавать.
-- Я… не могу с этим спорить. Особенно пока вы держите меня на мушке.
Немного успокоившаяся Бобби вернула курок в безопасное положение и убрала револьвер в кобуру, после чего вышла на балкон к Эррере, плотно прикрыв за собой дверь.
-- Итак, сеньор Эррера, чем вы объясните ваше ночное вторжение?
-- Прошу прощения, миссис Хартфорд. Я был в полной уверенности, что в этой комнате остановилась Китти. После нашей предыдущей встречи я смел надеяться, что неожиданный визит будет ей приятен. Так что я, км… подготовился к встрече, -- Эррера показал на орхидею на длинном стебле, которую Бобби приняла за оружие, -- и пришел к вашему дому. Мои попытки привлечь внимание Китти с земли не увенчались успехом, так что я проявил инициативу. И вот чем все кончилось.
Эррера развел руками. Бобби с некоторым трудом подавила смех, настолько обескураженным выглядел актер.
-- Сеньор Эррера, я ни в коей мере не критикую вашу… инициативу, -- ответила она. -- Однако в настоящий момент Китти нездоровится, и как ее лечащий врач я решительно запрещаю вам ее беспокоить.
-- Взглянув на весомость ваших аргументов, я не решаюсь спорить, -- сказал Эррера с толикой иронии.
-- Я вам предлагаю навестить нас завтра, скажем, часов в одиннадцать. Через дверь, это гораздо удобнее, -- продолжила отчитывать его Бобби. -- А сейчас вы можете покинуть этот дом тем путем, которым прибыли.
-- Слушаю и повинуюсь, миссис Хартфорд.
Эррера отвесил нарочито почтительный поклон, взял орхидею в зубы и перекинул ноги через перила.
-- Позвольте один совет на прощание, сеньор Эррера, -- сказала Бобби, глядя на него сверху вниз. -- Лучше возьмите с собой розы. Китти их любит. А орхидеи находит излишне помпезными.
Оставив за собой последнее слово, Бобби вернулась в комнату проверять, не начался ли у Китти жар.

Комментариев нет:

Отправить комментарий