Страницы
▼
вторник, 30 апреля 2019 г.
пятница, 26 апреля 2019 г.
Приключения брайлендских дам -- 11
… 26 …
Дородный мужчина почесал щетинистую щеку, откашлялся и произнес:
-- Итак, брайленский паренек приехал к нам, потому что хотел заработать денег на свадьбу. Вы дружите с его невестой, и она попросила вас проведать его. Его брат, который не в себе -- на самом деле его друг. Они вдвоем сбежали и прячутся, потому что за ними охотятся злые люди, но вы не знаете кто. И очень хотите их найти раньше, чтобы защитить. Я все верно толкую?
-- Сеньор, э, Свин, вы удивительно точно уловили картину происходящего, -- в некотором изумлении ответила Молли. -- Так где же мы можем найти Брайана?
Рыжий Свин осклабился:
-- Даже не припомню, честно говоря. Жила у нас пара мальчонок. А потом пропала куда-то. Может, уехали из города, а может еще что.
От лежанки донесся мурлыкающий голос женщины в татуировках, которую Диего назвал женой Рыжего Свина:
-- Вы уж не обессудьте, сеньора. Сами знаете, память -- штука ненадежная. “Подвал, где всякий хлам пылится, и мыши по углам шуршат”.
Молли поджала губы и ответила с раздражением:
-- Чердак, милочка. Подвал памяти -- место для призраков былого. Если уж цитируете чужие стихи, делайте это точно.
Любительница стихов сбросила с бедра руку второй женщины и села, вглядываясь в Молли с внезапным интересом. Бобби напряглась и явно приготовилась вмешаться, если вспыхнет ссора.
-- Одежда дорогая и частью иностранная. Руки явно не привыкли держать что-то тяжелее парасольки. И в поэзии разбирается. Я думаю, они действительно те, за кого себя выдают, Хрюндель.
-- Вот как? -- ответил Рыжий Свин и цокнул языком. -- Ну что ж, бывают в жизни и более странные вещи, чем приличные дамы, желающие добра паре бродяг. Раз так, можно и рассказать.
Он собрался с мыслями и продолжил:
-- Парней я отослал подальше от моего квартала. Больно горячо тут стало. И эти непонятные люди, которые то в зубы кулаком тычут, то денег сулят тому, кто им расскажет про пару братьев. Потом была эта рыжая девица. Мол сестра, ищет младшего брата и его друга, потому как пропали, а родители забеспокоились, что письма перестали приходить. Еще мужик был -- хотел отдать зарплату, которую Брайан в театре забыл. В общем доброхот на доброхоте.
-- Мы не с этими людьми, -- заверила его Молли.
-- Ежели моя жена вам верит, то и я верю. У нее сердце до самых костей все видит. В общем, я договорился с бродячим народом, чтобы они парней у себя спрятали пока что. Они чужакам не доверяют, точно их не выдадут.
-- Вот ведь хитрая бестия, -- пробормотал под нос Диего. Рыжий Свин только ухмыльнулся в ответ. -- Дядько Свин, вы бы послали им маляву, что, мол ищут мальчиков сеньоры. А то бродяги их даже слушать не станут.
-- Пошлю, пошлю, уймись, щегол. Через пару дней отправляйтесь за портовый район. У бродяг там дома. Знаешь, куда?
-- Как же не знать?
-- Вот и славно.
Когда компания уже было вышла из полуподвала, где обитал Рыжий Свин со своими женщинами, татуированная любительница поэзии подошла к Молли.
-- Сеньора, не откажите в просьбе. -- Она протянула потрепанный томик, в котором Молли узнала первое алассийское издание своих стихов. -- Мне бы этот, как его, автор… афторг… автограф. Я слышала, в клубах так делают, когда автор приходит почитать свои стихи.
Молли кивнула, достала автоматическое перо, подумала с минуту-другую, что-то подсчитывая на пальцах, после чего стремительным бисерным почерком написала четверостишие на форзаце.
… 27 …
-- Как всегда, рад видеть вас в моем театре, сеньоры. Хотя я ожидал, что вас будет четверо.
-- Китти не смогла прийти. У нее были на этот вечер назначены другие дела, сеньор Алькасар, -- ответила Молли.
-- Жаль, жаль. Я уверен, она бы оценила выступление по достоинству, -- улыбнулся он в ответ. -- Да и сеньор Эррера будет разочарован. Уж не обессудьте, но мне кажется, что из вашей компании он больше всего хотел видеть сеньориту Холлис.
-- Поскольку мы никуда не уезжаем, я думаю, у них будет шанс наверстать упущенное, -- с прохладой в голосе ответила Бобби.
Улыбка Алькасара стала чуть менее ослепительной, а тон внезапно прибавил серьезности.
-- Сеньоры, я заглянул к вам в ложу не только из вежливости. Леди Броклхёрст упомянула в записке, что Алехандро отнесся к вашим расспросам с неподобающей несговорчивостью. Уж поверьте, это было прямое нарушение моих инструкций, -- Алькасар значительно поднял вверх палец. -- Так что я решил присмотреться к Алехандро повнимательнее, и скажу честно, то, что я увидел, меня несколько встревожило. Не лучшие знакомства, неизвестно на что потраченное личное время. Ничего конкретного, но на фоне того, что случилось с Брайеном…
-- Ну так обратитесь в стражу. Пусть его арестуют и как следуют допросят, -- предложила Молли.
-- Боюсь, сейчас не те времена, когда дворянин мог добиться ареста простолюдина только потому, что ему так захотелось, -- с некоторой иронией сказал Алькасар. -- А каких-либо улик у меня против Алехандро нет. Поэтому я даже не знаю, с кем, кроме вас, я могу поделиться своей тревогой. Дело в том, что Алехандро внезапно попросил у меня отгул на завтрашний вечер. Якобы, у него назначена важная встреча, которую никак нельзя перенести. У меня не было оснований ему отказать, так что я согласился. Но в свете всех событий…
Алькасар многозначительно посмотрел на собеседниц.
-- Вы рассказали нам интересные вещи, сеньор Алькасар, -- сказала Бобби. -- Нам нужно подумать, что мы в связи с этим хотим предпринять.
-- Алехандро освободится где-то часов в семь, -- сказал Алькасар. -- Позвольте откланяться. Скоро второй акт, а мне еще нужно переговорить с другом, который в кое-то веки выбрался в свет. Удачи вам.
Алькасар выпорхнул из ложи. Подождав некоторое время, Лисси произнесла задумчивым тоном: -- Если это попытка заманить нас в ловушку, то какая-то топорная.
-- Или Алькасар действительно не при чем, и мы зря его подозреваем, -- ответила Бобби.
-- Или он считает, что женщины слишком любопытны, чтобы не попасться на его удочку, -- сказала Молли.
-- Если мы решим попасться, то нужно позаботиться, чтобы эта рыбка оказалась Алькасару не по зубам, -- мрачно усмехнулась Бобби. -- У меня как раз есть знакомый, который это может обеспечить.
понедельник, 22 апреля 2019 г.
Приключения брайлендских дам -- 10
… 24 …
-- Я с удовольствием послушаю ваш рассказ о вчерашних приключениях, Бобби. Но только после завтрака. Ты сама говорила, что совмещать деловые разговоры с завтраком не очень хорошо для здоровья. Подумай о Китти, в конце концов!
Молли расширила глаза и бросила взгляд в сторону грифельной доски, которую подруги установили на тот случай, если Ширли нужно будет срочно что-то передать им. На доске каллиграфическим почерком было написано: “За вами следят”.
-- Ты как всегда права, Молли, -- сказала Бобби. -- Сейчас я помогу ей выйти ко столу.
Через минуту они вдвоем появились из комнаты и медленно проследовали к свободному креслу. Китти начала было садиться в него, но потеряла равновесие, взмахнула руками в поисках опоры и уронила со стола на пол медный поднос, с которого Молли предусмотрительно убрала всю посуду.
-- Ай, какая я жутко неловкая, -- довольно сказала Китти, откидываясь в кресле, после чего охнула и схватилась за раненый бок.
-- Не шали. А то отправишься обратно в постель, -- строго сказала Бобби. Китти в ответ скорчила обиженную гримасу.
Бобби быстро пересказала Молли события вчерашнего вечера. Та недовольно цокнула языком и пробормотала: -- Вот и отпускай вас одних в опасные места.
-- Несмотря на все перипетии, мы продвинулись в своих поисках. В ангаре явно кто-то живет на постоянной основе, и вполне возможно, что они могли приютить Брайана и Иванушку. Иначе откуда бы там появились каменные поделки, похожие на те, что они продали в том магазинчике диковинок? -- сказала Бобби, демонстрируя Молли грубую, но чем-то симпатичную лошадку, судя по всему сделанную из куска брусчатки.
-- Значит, нам нужно поговорить с этими людьми, кто бы это ни был, -- ответила Молли.
-- Утром я уже предприняла кое-что в этом направлении, сообщила Бобби.
-- Кстати, Алькасар жаждет с нами пообщаться, сказала Молли. -- Он пишет, что у него появились важные новые сведения.
Разговор прервал вежливый стук во входную дверь.
-- Это Сантьяго! -- воскликнула Китти. -- Молли, быстро, помоги мне подготовиться к встрече.
Китти по возможности грациозно упорхнула обратно в свою комнату, увлекая Молли за собой. Бобби с усмешкой на губах отправилась встречать Эрреру. Тот вошел с огромным букетом роз в одной руке и корзиной фруктов в другой. Лисси поспешила освободить алассийца от съедобной части его ноши.
-- Мисс Уайтхорн, миссис Хартфорд, -- раскланялся Эррера, -- у нас в стране заведено ходить в гости с подарками. Позвольте пригласить вас всех на сегодняшний спектакль в Королевский Театр. Китти говорила, что вы подумывали сходить, если позволит время.
Эррера перекинул букет на локоть и извлек из бумажника четыре приглашения в королевскую ложу, подписанные Алькасаром.
-- Директор заверил меня, что Его Величество сегодня будет занят и не станет возражать, что вы займете зарезервированные за ним места, -- продолжил он. -- А мне будет приятно знать, что за нашим представлением наблюдают такие очаровательные зрители.
-- Неужели вы пытаетесь подкупить нас лестью и услугами, сеньор Эррера? -- Бобби выдержала драматическую паузу, -- К вашему счастью, у вас это неплохо получается.
Из комнаты Китти вышла Молли.
-- Добрый день, Сантьяго, -- сказала она, -- Китти просила передать, что готова вас принять.
-- Но ненадолго, -- добавила Бобби. -- Ей сейчас необходим покой.
С выражением лица кота, который заходит в открытую хозяйкой дверь только потому, что не хочет ее расстраивать, Эррера проследовал внутрь. Трое подруг снова расселись за столом.
-- Полагаю, наш разговор с Алькасаром вполне можно совместить с походом в театр, -- сказала Лисси.
-- Да-да, Лисси. А теперь потише, -- сказала Молли. Все трое обратились в слух.
Из-за двери доносился разговор Китти и Эрреры. Разобрать что-то было трудно, за исключением некоторых восклицаний гостя: “... не сказала мне, что все настолько серьезно…”; “... в ангар? Что вас туда… почему вы пошли туда одни?”; “Подстрелили? Как подстрелили?! Кто подстрелил?!”
-- “Его Величество не будет возражать”. У бедного Сантьяго нет ни малейших шансов против Китти, -- наконец сказала Бобби.
… 25 …
Диего смущенно посмотрел на Бобби:
-- Нет, почему же. Я смог узнать то, о чем вы меня просили, сеньора. Просто, я не уверен, что хочу вам рассказывать об этом.
Бобби приподняла правую бровь:
-- Вы набиваете себе цену, молодой человек? Если ваши сведения действительно хороши, я готова обсудить разумную премию.
-- Дело не в деньгах, сеньора. Я порасспрашивал и узнал, что было в ангаре вчера. Там много стреляли. Стражники потом нашли внутрь много крови. Достаточно, чтобы считать, что кто-то отправился на небеса. А те люди, что там живут -- это хорошие люди. Я не хочу, чтобы они попали в неприятности, -- Диего запнулся.
-- Договаривайте, Диего, раз уж начали, -- сказала Бобби.
-- Я ведь вас вчера туда проводил. И мне сказали, что каких-то женщин видели выходящими из ангара, после того, как там была стрельба. Служить людям, которые оставляют за собой трупы, я не хочу!
Диего с вызовом посмотрел на Бобби. Та оценивающе взглянула в ответ и произнесла холодным тоном:
-- В таком случае я не уверена, что хочу, чтобы нам служил человек, который, возможно, пустил каких-то бандитов нам следом за нами!
Когда смысл слов дошел до юноши, на его лице появилась смесь возмущения и отвращения. Он было начал возражать, но Бобби прервала его на полуслове:
-- Не надо, я и так вижу, что ты не причем. Я верю тебе. Сейчас я расскажу тебе то, что могу. А потом тебе придется решить, веришь ли ты мне.
воскресенье, 21 апреля 2019 г.
Приключения брайлендских дам -- 09
… 21 …
-- Сеньоры, я вас еще раз умоляю, не ходите туда. Ангар -- не место для приличных людей. Да и весь этот район не очень безопасен. Хотя бы зайдите в отделение стражи и попросите дать вам охрану.
-- Спасибо за заботу, Диего, но в этом нет необходимости, -- ответила Бобби. -- Приходи завтра утром. Нам могут снова потребоваться твои услуги.
Диего только всплеснул руками, гладя на три удаляющиеся женские фигуры. После чего выругался и велел кучеру ехать.
-- Не могу не отметить, что соображения Диего кажутся мне разумными, -- тихо сказала Лисси. -- Я, разумеется, очень хочу посмотреть своими глазами, где рождалась авиационная промышленность Алассии. Особенно, если там до сих пор лежат останки “Графа Вальдеза”, как нам сказали. Но в заброшенных зданиях может быть небезопасно. Особенно учитывая, кто нас на него навел.
-- Алехандро действительно не назовешь надежным источником, -- согласилась Бобби. -- Но я надеюсь, что он действительно случайно проговорился. Но даже если нет, то максимум, что нам грозит -- впустую потратить еще несколько часов. Конечно, мы теперь знаем, что молодых людей ищет кто-то еще помимо выгорийцев и нас. Но вряд ли этих людей так много, что они будут держать постоянную засаду на нас в ангаре. А от случайных хулиганов мы как-нибудь отделаемся.
Бобби любовно погладила объемный кофр, висевший у нее на ремне на плече, внутри которого она предпочитала перевозить оружие. Китти заметила жест и рассмеялась.
-- Признайся, Бобби, ты просто не настрелялась на свидании с Уильямом, и ищешь повод продолжить.
-- Это было никакое не свидание, Китти, -- ответила Бобби. -- Мы с мистером Тэккереем просто вместе позавтракали и попрактиковались в стрельбе.
-- А сам он знает, что это было не свидание?
За такой легкой пикировкой подруги дошли до гигантского здания, некогда служившего мастерской для изготовления дирижаблей. Ангар продолжал доминировать над всем кварталом, возвышаясь своей выгнутой крышей над окрестными зданиями. Но из-за заброшенности он казался заросшей тиной глыбой, выступающей над волнующимся морем.
Подруги нашли не запертую дверь, расположились внутри и быстро переоделись в более подходящую для обстоятельств одежду. Бобби надела кобуры и еще раз проверила пару револьверов, прежде чем поместить их внутрь. Лисси достала небольшой набор слесарных инструментов и яркий фонарь. Китти подвязала волосы лентой и убрала их под черный берет, после чего извлекла из сумочки дерринджер.
-- Китти, ты вооружена, -- заметила Бобби с явной приязнью в голосе.
-- Разумеется, Бобби. Ты сама меня учила, что добрым словом и пистолетом можно добиться больше, чем просто добрым словом. И прежде, чем ты спросила, я держу его на предохранителе.
Бобби пробормотала что-то про то, как ей повезло, что этот разговор не слышит Лисси, после чего решительно направилась к двери, которая вела вглубь ангара: -- Ну что ж, девочки, надеюсь, тут нам повезет больше, чем в порту.
… 22 …
С протяжным скрипом балка крана медленно поползла в сторону их укрытия. Бобби выругалась и еще раз выстрелила по кабине крановщика, но расстояние и толстые железные стенки надежно защищали засевшего там бандита. В ответ раздалась стрельба, и Бобби снова укрылась.
-- Проклятье. Сверху мы будем как на ладони. Ну почему с нами нет Молли, когда она нужна. Одна молния, и этот чересчур находчивый механик прожарился бы вместе с краном.
-- Про Молли, как я поняла, был риторический вопрос, -- сказала лежащая рядом Лисси. -- Что касается молнии, то если тебе нужен электрический разряд, можно попробовать повредить распределительную коробку левого переднего привода.
-- Какую коробку? -- удивленно переспросила Бобби.
Лисси собралась с мыслями и заговорила рублеными фразами: -- Этот кран явно движется электричеством. Посмотри, где сыпятся искры. Там есть поврежденный кабель. Расстреляй коробку. Если повезет, произойдет короткое замыкание.
Бобби приподняла голову над импровизированной баррикадой и бросила взгляд в сторону ползущей балки. В нескольких футах от нее пуля стукнула в погнутую железную столешницу, оставив вмятину и издав звонкий звук.
-- Хорошо. Нужно только сосредоточится. Сейчас.
-- Ты справишься, Бобби! Мы верим в тебя, -- донесся из-за соседней кучи мусора голос Китти. -- А этих я беру на себя!
-- Китти, не вздумай! Куда!? -- закричала Бобби, но было поздно. Китти выскочила из-за своего укрытия и с громким боевым кличем метнулась в сторону от подруг, изредка стреляя в сторону открытых ворот в соседний цех. В темноте засверкали вспышки ответных выстрелов. Китти вскрикнула и упала, но затем быстро проползла вперед и вжалась в пол за какой-то деталью, в которой угадывался обломок ребра жесткости от демонтированного дирижабля.
-- Ах вы гады! -- крикнула Бобби, приподнявшись на одно колено и нацелившись на кран. Револьвер начал выплевывать пули одну за другой. Искрящаяся деталь разлетелась вдребезги, и задымилась, а лампы на нем замигали и отключились. Из кабины донесся сдавленный крик и повалил черный дым.
-- Минус два! А теперь ваш черед, мерзавцы!
Бобби развернулась в сторону ворот, перепрыгнула баррикаду и перекатилась, уходя в бок от обстреливаемого сектора.
… 23 …
Бобби аккуратно скинула тапочки и босиком скользнула к балконной двери. Скребущий звук повторился. Бобби взглянула в щелку между шторами и увидела в неровном лунном свете темную фигуру на другой стороне. В ее руках было что-то длинное, больше пистолета, но короче винтовки. Бобби взвела курок, распахнула дверь и нацелила оружие на грудь незнакомца.
-- Ни с места. Попробуешь нацелить ствол на меня -- получишь пулю прямо в сердце, -- произнесла она яростным шепотом.
-- Миссис Хартфорд? -- ошарашенно пробормотал незванный гость. -- Что вы здесь делаете?
-- Могу задать вам тот же вопрос, сеньор Эррера. И в отличие от вас, у меня есть все основания его задавать.
-- Я… не могу с этим спорить. Особенно пока вы держите меня на мушке.
Немного успокоившаяся Бобби вернула курок в безопасное положение и убрала револьвер в кобуру, после чего вышла на балкон к Эррере, плотно прикрыв за собой дверь.
-- Итак, сеньор Эррера, чем вы объясните ваше ночное вторжение?
-- Прошу прощения, миссис Хартфорд. Я был в полной уверенности, что в этой комнате остановилась Китти. После нашей предыдущей встречи я смел надеяться, что неожиданный визит будет ей приятен. Так что я, км… подготовился к встрече, -- Эррера показал на орхидею на длинном стебле, которую Бобби приняла за оружие, -- и пришел к вашему дому. Мои попытки привлечь внимание Китти с земли не увенчались успехом, так что я проявил инициативу. И вот чем все кончилось.
Эррера развел руками. Бобби с некоторым трудом подавила смех, настолько обескураженным выглядел актер.
-- Сеньор Эррера, я ни в коей мере не критикую вашу… инициативу, -- ответила она. -- Однако в настоящий момент Китти нездоровится, и как ее лечащий врач я решительно запрещаю вам ее беспокоить.
-- Взглянув на весомость ваших аргументов, я не решаюсь спорить, -- сказал Эррера с толикой иронии.
-- Я вам предлагаю навестить нас завтра, скажем, часов в одиннадцать. Через дверь, это гораздо удобнее, -- продолжила отчитывать его Бобби. -- А сейчас вы можете покинуть этот дом тем путем, которым прибыли.
-- Слушаю и повинуюсь, миссис Хартфорд.
Эррера отвесил нарочито почтительный поклон, взял орхидею в зубы и перекинул ноги через перила.
-- Позвольте один совет на прощание, сеньор Эррера, -- сказала Бобби, глядя на него сверху вниз. -- Лучше возьмите с собой розы. Китти их любит. А орхидеи находит излишне помпезными.
Оставив за собой последнее слово, Бобби вернулась в комнату проверять, не начался ли у Китти жар.
Бобби аккуратно скинула тапочки и босиком скользнула к балконной двери. Скребущий звук повторился. Бобби взглянула в щелку между шторами и увидела в неровном лунном свете темную фигуру на другой стороне. В ее руках было что-то длинное, больше пистолета, но короче винтовки. Бобби взвела курок, распахнула дверь и нацелила оружие на грудь незнакомца.
-- Ни с места. Попробуешь нацелить ствол на меня -- получишь пулю прямо в сердце, -- произнесла она яростным шепотом.
-- Миссис Хартфорд? -- ошарашенно пробормотал незванный гость. -- Что вы здесь делаете?
-- Могу задать вам тот же вопрос, сеньор Эррера. И в отличие от вас, у меня есть все основания его задавать.
-- Я… не могу с этим спорить. Особенно пока вы держите меня на мушке.
Немного успокоившаяся Бобби вернула курок в безопасное положение и убрала револьвер в кобуру, после чего вышла на балкон к Эррере, плотно прикрыв за собой дверь.
-- Итак, сеньор Эррера, чем вы объясните ваше ночное вторжение?
-- Прошу прощения, миссис Хартфорд. Я был в полной уверенности, что в этой комнате остановилась Китти. После нашей предыдущей встречи я смел надеяться, что неожиданный визит будет ей приятен. Так что я, км… подготовился к встрече, -- Эррера показал на орхидею на длинном стебле, которую Бобби приняла за оружие, -- и пришел к вашему дому. Мои попытки привлечь внимание Китти с земли не увенчались успехом, так что я проявил инициативу. И вот чем все кончилось.
Эррера развел руками. Бобби с некоторым трудом подавила смех, настолько обескураженным выглядел актер.
-- Сеньор Эррера, я ни в коей мере не критикую вашу… инициативу, -- ответила она. -- Однако в настоящий момент Китти нездоровится, и как ее лечащий врач я решительно запрещаю вам ее беспокоить.
-- Взглянув на весомость ваших аргументов, я не решаюсь спорить, -- сказал Эррера с толикой иронии.
-- Я вам предлагаю навестить нас завтра, скажем, часов в одиннадцать. Через дверь, это гораздо удобнее, -- продолжила отчитывать его Бобби. -- А сейчас вы можете покинуть этот дом тем путем, которым прибыли.
-- Слушаю и повинуюсь, миссис Хартфорд.
Эррера отвесил нарочито почтительный поклон, взял орхидею в зубы и перекинул ноги через перила.
-- Позвольте один совет на прощание, сеньор Эррера, -- сказала Бобби, глядя на него сверху вниз. -- Лучше возьмите с собой розы. Китти их любит. А орхидеи находит излишне помпезными.
Оставив за собой последнее слово, Бобби вернулась в комнату проверять, не начался ли у Китти жар.