вторник, 18 июня 2019 г.

Байка про личностный рост на играх


ДнД. Партия недавно пережила острый психологический кризис, постигший одного из персонажей, а теперь направляется в небольшой поход после долгого пребывания в городе.

Игроки: Мастер, но там же опасно, а мы давно не получали уровней. Нам не пришла экспа?
Мастер: За что? Вы кого-то победили недавно?
Игроки: Ну, мы победили внутренних демонов дона Бернардо. Это должно что-то значить.
Мастер: В смысле его тараканов в голове? Можете записать за каждого по одной экспе.
Игроки: Ого! Этого на пару уровней хватит!

вторник, 30 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 12

… 28 …


Стражник прикрикнул на вырывающегося Диего и обратился к Бобби: -- Прошу прощения, сеньора. Этот вот молодой человек утверждает, что работает на вас. Это так?
-- В каком-то смысле, -- осторожно ответила Бобби. -- А в чем дело?
-- Тогда у нас есть к вам пара вопросов, если позволите.
-- Хорошо. Сейчас я вас впущу.
Бобби спустилась вниз и открыла дверь. Один из стражников остался снаружи. Второй, пихнул вперед Диего и прошел следом. Как только дверь захлопнулась, невнятные протесты молодого человека тут же прекратились.
-- Благодарю, сержант. Дальше я сам. Охраняйте пока заднюю дверь.
Стражник козырнул и подчинился. Диего поправил одежду, приосанился и поклонился с любопытством смотрящих на него подруг.
-- Сеньоры, мне было позволено представиться вам формально. Лейтенант Агата Гутьеррес из королевской тайной службы, агент под прикрытием, к вашим услугам.
Повисла небольшая пауза, которую прервала Молли: -- Очень приятно, лейтенант. Наши имена вам известны. Желаете чаю?
Когда все расселись вокруг стола и собрались с мыслями, Молли обратилась к гостье.
-- Для начала вопрос. Ваш мужской костюм -- это для работы или по велению сердца?
-- Понемногу того и другого, честно говоря. В мужском можно притвориться моложе, чем я есть на самом деле. Да и в тех местах, где мне приходится обычно работать, юбка была бы только во вред по массе причин. Ну а коллегам всегда полезно напомнить, что не штаны делают человека хорошим специалистом, если вы понимаете, о чем я. Впрочем, я всецело за, когда меня называют Агата, и предлагаю вам пользоваться этим именем, когда мы наедине.
-- Замечательно, Агата! Зови меня Китти. И ты просто обязана рассказать, каково это -- быть на тайной королевской службе!
-- Хочешь сравнить методы, Китти? Или зарплаты?
-- На счет зарплат, я уверена, что актрисой быть выгоднее. Если конечно ты хорошая популярная актриса. А методы -- пожалуй, у нас найдется чем поделиться друг с другом, -- сказала Китти и приложила к глазам руки, сложенные в форме маски.
-- Вопреки впечатлению, которое у тебя могло сложиться, Агата, мы тут по сугубо частному делу, -- сказала Бобби, которая лучше уловила намек алассийки.
-- Да, мне то же самое сказали в вашем посольстве, -- с некоторой грустью сказала Агата. -- Как бы то ни было, у меня есть что вам сообщить. За вами следят.
-- Было бы странно, если бы это было не так, -- фыркнула Бобби. -- Кто же? Выгорийские акробаты в штатском?
Раздался грохот упавшего со стола блюда. Китти пробормотала что-то про то, какая она неловкая. Агата задумчиво на нее посмотрела и продолжила.
-- Нет, это не люди выгорийского посольства. Кто бы они ни были, они оказались достаточно подготовленными, чтобы распознать контрслежку и уйти от нее. Если это не ваша команда прикрытия, то вами интересуются серьезные люди.
-- Это интересно, хотя и несколько умозрительно, -- заметила Бобби. -- Ваша служба собирается искать этих людей?
-- Постольку-поскольку, -- ответила Агата. -- Наши ресурсы сейчас ограничены, учитывая юбилей. Мне в целом повезло, что начальство надеется, что моя помощь вам позволит разрешить кризис с пропажей выгорийского гостя.
-- А ты скажи им, что дело попахивает заговором против короля, -- посоветовала Китти. -- С бомбой. Любой серьезный заговор включает в себя бомбу.
-- Боюсь, Китти, что твое наитие будет для моего начальства не достаточно серьезным аргументом, -- улыбнулась Агата.
-- Тогда как насчет небольшой ночной прогулки? -- сказала Бобби. -- Мы будем следить за вероятным заговорщиком, и участие официальных властей нам бы не помешало.
-- Да! Бобби уже пригласила Уильяма, а я Сантьяго. Пошли с нами, Агата.

… 29 …


-- Молли, ты уверена, что нам обязательно было посещать это чересчур оживленное место? -- с некоторым раздражением в голосе сказала Лисси.
-- Конечно, дорогая. Ты же сама слышала, что Китти не в чем было идти на слежку.
-- Я думаю, что то ателье, в котором мне сшили платье для приема, на который нас пригласила Мария, справилось бы с этим заказом.
-- Да, но тогда у нас не было бы повода посетить Базар.
-- Именно это я и имею ввиду. К тому же что в этой прогулке зависит от лично моего присутствия?
Молли немного подумала и решила, что в данном случае самый прямой путь будет самым быстрым.
-- Если бы ты осталась дома, то с тобой пришлось бы остаться мне или Бобби. Потому что любая из нас, оставшись одна, может сподвигнуть наших противников напасть. И Бобби, и я тоже хотели прогуляться по Базару, так что кому-то из нас пришлось бы пожертвовать этим удовольствием. К тому же даже останься ты дома, ты уверена, что хочешь проводить свои исследования той штуки, что ты нашла в лаборатории Гюйса, когда за нами ходит эфирный шпион? Это как минимум неразумно. А вот на Базаре следить за нами из эфира как раз весьма затруднительно. Ты не единственная, кому не по душе шум и толпы людей.
Лисси некоторое время переваривала услышанное, после чего сказала: -- Да, твои слова достаточно убедительны. Но как же это раздражает, терять время!
Молли погладила подругу по плечу.
-- Не расстраивайся. В ателье ты тоже говорила, что не стоит тратить слишком много времени, чтобы подобрать платье к твоему новому колье. Но ведь результатом ты сама была более чем довольна.
-- Платье и выгорийские камни действительно отлично смотрятся вместе, -- смягчилась Лисси. Напоминание о победе в конкурсе, за которую ей досталось украшение, явно подбодрило ее.
-- Ну так выше нос. Вдруг и на Базаре найдется что-то, что тебя заинтересует.
Как по заказу, из-за поворота выскочила Китти с зарумянившимся от возбуждения лицом.
-- Лисси, Молли, ай-да со мной! Мы с Бобби нашли место, где продаются всякие странности со всего света. Там есть щупальце левиафана в банке со спиртом, какие-то странные украшения с Фронтирики. Еще косточка от моржа, про которую продавец долго пытался сказать, что она из мужского органа, но так и не придумал как это сделать, не оскандалившись. И еще старый непонятный механизм, который якобы подняли с морского дна.
-- Вот видишь, Лисси, -- улыбнулась Молли. -- Разве ты можешь устоять перед моржовой косточкой?

пятница, 26 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 11

… 26 …


Дородный мужчина почесал щетинистую щеку, откашлялся и произнес:
-- Итак, брайленский паренек приехал к нам, потому что хотел заработать денег на свадьбу. Вы дружите с его невестой, и она попросила вас проведать его. Его брат, который не в себе -- на самом деле его друг. Они вдвоем сбежали и прячутся, потому что за ними охотятся злые люди, но вы не знаете кто. И очень хотите их найти раньше, чтобы защитить. Я все верно толкую?
-- Сеньор, э, Свин, вы удивительно точно уловили картину происходящего, -- в некотором изумлении ответила Молли. -- Так где же мы можем найти Брайана?
Рыжий Свин осклабился:
-- Даже не припомню, честно говоря. Жила у нас пара мальчонок. А потом пропала куда-то. Может, уехали из города, а может еще что.
От лежанки донесся мурлыкающий голос женщины в татуировках, которую Диего назвал женой Рыжего Свина:
-- Вы уж не обессудьте, сеньора. Сами знаете, память -- штука ненадежная. “Подвал, где всякий хлам пылится, и мыши по углам шуршат”.
Молли поджала губы и ответила с раздражением:
-- Чердак, милочка. Подвал памяти -- место для призраков былого. Если уж цитируете чужие стихи, делайте это точно.
Любительница стихов сбросила с бедра руку второй женщины и села, вглядываясь в Молли с внезапным интересом. Бобби напряглась и явно приготовилась вмешаться, если вспыхнет ссора.
-- Одежда дорогая и частью иностранная. Руки явно не привыкли держать что-то тяжелее парасольки. И в поэзии разбирается. Я думаю, они действительно те, за кого себя выдают, Хрюндель.
-- Вот как? -- ответил Рыжий Свин и цокнул языком. -- Ну что ж, бывают в жизни и более странные вещи, чем приличные дамы, желающие добра паре бродяг. Раз так, можно и рассказать.
Он собрался с мыслями и продолжил:
-- Парней я отослал подальше от моего квартала. Больно горячо тут стало. И эти непонятные люди, которые то в зубы кулаком тычут, то денег сулят тому, кто им расскажет про пару братьев. Потом была эта рыжая девица. Мол сестра, ищет младшего брата и его друга, потому как пропали, а родители забеспокоились, что письма перестали приходить. Еще мужик был -- хотел отдать зарплату, которую Брайан в театре забыл. В общем доброхот на доброхоте.
-- Мы не с этими людьми, -- заверила его Молли.
-- Ежели моя жена вам верит, то и я верю. У нее сердце до самых костей все видит. В общем, я договорился с бродячим народом, чтобы они парней у себя спрятали пока что. Они чужакам не доверяют, точно их не выдадут.
-- Вот ведь хитрая бестия, -- пробормотал под нос Диего. Рыжий Свин только ухмыльнулся в ответ. -- Дядько Свин, вы бы послали им маляву, что, мол ищут мальчиков сеньоры. А то бродяги их даже слушать не станут.
-- Пошлю, пошлю, уймись, щегол. Через пару дней отправляйтесь за портовый район. У бродяг там дома. Знаешь, куда?
-- Как же не знать?
-- Вот и славно.
Когда компания уже было вышла из полуподвала, где обитал Рыжий Свин со своими женщинами, татуированная любительница поэзии подошла к Молли.
-- Сеньора, не откажите в просьбе. -- Она протянула потрепанный томик, в котором Молли узнала первое алассийское издание своих стихов. -- Мне бы этот, как его, автор… афторг… автограф. Я слышала, в клубах так делают, когда автор приходит почитать свои стихи.
Молли кивнула, достала автоматическое перо, подумала с минуту-другую, что-то подсчитывая на пальцах, после чего стремительным бисерным почерком написала четверостишие на форзаце.

… 27 …


-- Как всегда, рад видеть вас в моем театре, сеньоры. Хотя я ожидал, что вас будет четверо.
-- Китти не смогла прийти. У нее были на этот вечер назначены другие дела, сеньор Алькасар, -- ответила Молли.
-- Жаль, жаль. Я уверен, она бы оценила выступление по достоинству, -- улыбнулся он в ответ. -- Да и сеньор Эррера будет разочарован. Уж не обессудьте, но мне кажется, что из вашей компании он больше всего хотел видеть сеньориту Холлис.
-- Поскольку мы никуда не уезжаем, я думаю, у них будет шанс наверстать упущенное, -- с прохладой в голосе ответила Бобби.
Улыбка Алькасара стала чуть менее ослепительной, а тон внезапно прибавил серьезности.
-- Сеньоры, я заглянул к вам в ложу не только из вежливости. Леди Броклхёрст упомянула в записке, что Алехандро отнесся к вашим расспросам с неподобающей несговорчивостью. Уж поверьте, это было прямое нарушение моих инструкций, -- Алькасар значительно поднял вверх палец. -- Так что я решил присмотреться к Алехандро повнимательнее, и скажу честно, то, что я увидел, меня несколько встревожило. Не лучшие знакомства, неизвестно на что потраченное личное время. Ничего конкретного, но на фоне того, что случилось с Брайеном…
-- Ну так обратитесь в стражу. Пусть его арестуют и как следуют допросят, -- предложила Молли.
-- Боюсь, сейчас не те времена, когда дворянин мог добиться ареста простолюдина только потому, что ему так захотелось, -- с некоторой иронией сказал Алькасар. -- А каких-либо улик у меня против Алехандро нет. Поэтому я даже не знаю, с кем, кроме вас, я могу поделиться своей тревогой. Дело в том, что Алехандро внезапно попросил у меня отгул на завтрашний вечер. Якобы, у него назначена важная встреча, которую никак нельзя перенести. У меня не было оснований ему отказать, так что я согласился. Но в свете всех событий…
Алькасар многозначительно посмотрел на собеседниц.
-- Вы рассказали нам интересные вещи, сеньор Алькасар, -- сказала Бобби. -- Нам нужно подумать, что мы в связи с этим хотим предпринять.
-- Алехандро освободится где-то часов в семь, -- сказал Алькасар. -- Позвольте откланяться. Скоро второй акт, а мне еще нужно переговорить с другом, который в кое-то веки выбрался в свет. Удачи вам.
Алькасар выпорхнул из ложи. Подождав некоторое время, Лисси произнесла задумчивым тоном: -- Если это попытка заманить нас в ловушку, то какая-то топорная.
-- Или Алькасар действительно не при чем, и мы зря его подозреваем, -- ответила Бобби.
-- Или он считает, что женщины слишком любопытны, чтобы не попасться на его удочку, -- сказала Молли.
-- Если мы решим попасться, то нужно позаботиться, чтобы эта рыбка оказалась Алькасару не по зубам, -- мрачно усмехнулась Бобби. -- У меня как раз есть знакомый, который это может обеспечить.

понедельник, 22 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 10

… 24 …


-- Я с удовольствием послушаю ваш рассказ о вчерашних приключениях, Бобби. Но только после завтрака. Ты сама говорила, что совмещать деловые разговоры с завтраком не очень хорошо для здоровья. Подумай о Китти, в конце концов!
Молли расширила глаза и бросила взгляд в сторону грифельной доски, которую подруги установили на тот случай, если Ширли нужно будет срочно что-то передать им. На доске каллиграфическим почерком было написано: “За вами следят”.
-- Ты как всегда права, Молли, -- сказала Бобби. -- Сейчас я помогу ей выйти ко столу.
Через минуту они вдвоем появились из комнаты и медленно проследовали к свободному креслу. Китти начала было садиться в него, но потеряла равновесие, взмахнула руками в поисках опоры и уронила со стола на пол медный поднос, с которого Молли предусмотрительно убрала всю посуду.
-- Ай, какая я жутко неловкая, -- довольно сказала Китти, откидываясь в кресле, после чего охнула и схватилась за раненый бок.
-- Не шали. А то отправишься обратно в постель, -- строго сказала Бобби. Китти в ответ скорчила обиженную гримасу.
Бобби быстро пересказала Молли события вчерашнего вечера. Та недовольно цокнула языком и пробормотала: -- Вот и отпускай вас одних в опасные места.
-- Несмотря на все перипетии, мы продвинулись в своих поисках. В ангаре явно кто-то живет на постоянной основе, и вполне возможно, что они могли приютить Брайана и Иванушку. Иначе откуда бы там появились каменные поделки, похожие на те, что они продали в том магазинчике диковинок? -- сказала Бобби, демонстрируя Молли грубую, но чем-то симпатичную лошадку, судя по всему сделанную из куска брусчатки.
-- Значит, нам нужно поговорить с этими людьми, кто бы это ни был, -- ответила Молли.
-- Утром я уже предприняла кое-что в этом направлении, сообщила Бобби.
-- Кстати, Алькасар жаждет с нами пообщаться, сказала Молли. -- Он пишет, что у него появились важные новые сведения.
Разговор прервал вежливый стук во входную дверь.
-- Это Сантьяго! -- воскликнула Китти. -- Молли, быстро, помоги мне подготовиться к встрече.
Китти по возможности грациозно упорхнула обратно в свою комнату, увлекая Молли за собой. Бобби с усмешкой на губах отправилась встречать Эрреру. Тот вошел с огромным букетом роз в одной руке и корзиной фруктов в другой. Лисси поспешила освободить алассийца от съедобной части его ноши.
-- Мисс Уайтхорн, миссис Хартфорд, -- раскланялся Эррера, -- у нас в стране заведено ходить в гости с подарками. Позвольте пригласить вас всех на сегодняшний спектакль в Королевский Театр. Китти говорила, что вы подумывали сходить, если позволит время.
Эррера перекинул букет на локоть и извлек из бумажника четыре приглашения в королевскую ложу, подписанные Алькасаром.
-- Директор заверил меня, что Его Величество сегодня будет занят и не станет возражать, что вы займете зарезервированные за ним места, -- продолжил он. -- А мне будет приятно знать, что за нашим представлением наблюдают такие очаровательные зрители.
-- Неужели вы пытаетесь подкупить нас лестью и услугами, сеньор Эррера? -- Бобби выдержала драматическую паузу, -- К вашему счастью, у вас это неплохо получается.
Из комнаты Китти вышла Молли.
-- Добрый день, Сантьяго, -- сказала она, -- Китти просила передать, что готова вас принять.
-- Но ненадолго, -- добавила Бобби. -- Ей сейчас необходим покой.
С выражением лица кота, который заходит в открытую хозяйкой дверь только потому, что не хочет ее расстраивать, Эррера проследовал внутрь. Трое подруг снова расселись за столом.
-- Полагаю, наш разговор с Алькасаром вполне можно совместить с походом в театр, -- сказала Лисси.
-- Да-да, Лисси. А теперь потише, -- сказала Молли. Все трое обратились в слух.
Из-за двери доносился разговор Китти и Эрреры. Разобрать что-то было трудно, за исключением некоторых восклицаний гостя: “... не сказала мне, что все настолько серьезно…”; “... в ангар? Что вас туда… почему вы пошли туда одни?”; “Подстрелили? Как подстрелили?! Кто подстрелил?!”
-- “Его Величество не будет возражать”. У бедного Сантьяго нет ни малейших шансов против Китти, -- наконец сказала Бобби.

… 25 …


Диего смущенно посмотрел на Бобби:
-- Нет, почему же. Я смог узнать то, о чем вы меня просили, сеньора. Просто, я не уверен, что хочу вам рассказывать об этом.
Бобби приподняла правую бровь:
-- Вы набиваете себе цену, молодой человек? Если ваши сведения действительно хороши, я готова обсудить разумную премию.
-- Дело не в деньгах, сеньора. Я порасспрашивал и узнал, что было в ангаре вчера. Там много стреляли. Стражники потом нашли внутрь много крови. Достаточно, чтобы считать, что кто-то отправился на небеса. А те люди, что там живут -- это хорошие люди. Я не хочу, чтобы они попали в неприятности, -- Диего запнулся.
-- Договаривайте, Диего, раз уж начали, -- сказала Бобби.
-- Я ведь вас вчера туда проводил. И мне сказали, что каких-то женщин видели выходящими из ангара, после того, как там была стрельба. Служить людям, которые оставляют за собой трупы, я не хочу!
Диего с вызовом посмотрел на Бобби. Та оценивающе взглянула в ответ и произнесла холодным тоном:
-- В таком случае я не уверена, что хочу, чтобы нам служил человек, который, возможно, пустил каких-то бандитов нам следом за нами!
Когда смысл слов дошел до юноши, на его лице появилась смесь возмущения и отвращения. Он было начал возражать, но Бобби прервала его на полуслове:
-- Не надо, я и так вижу, что ты не причем. Я верю тебе. Сейчас я расскажу тебе то, что могу. А потом тебе придется решить, веришь ли ты мне.

воскресенье, 21 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 09

… 21 …


-- Сеньоры, я вас еще раз умоляю, не ходите туда. Ангар -- не место для приличных людей. Да и весь этот район не очень безопасен. Хотя бы зайдите в отделение стражи и попросите дать вам охрану.
-- Спасибо за заботу, Диего, но в этом нет необходимости, -- ответила Бобби. -- Приходи завтра утром. Нам могут снова потребоваться твои услуги.
Диего только всплеснул руками, гладя на три удаляющиеся женские фигуры. После чего выругался и велел кучеру ехать.
-- Не могу не отметить, что соображения Диего кажутся мне разумными, -- тихо сказала Лисси. -- Я, разумеется, очень хочу посмотреть своими глазами, где рождалась авиационная промышленность Алассии. Особенно, если там до сих пор лежат останки “Графа Вальдеза”, как нам сказали. Но в заброшенных зданиях может быть небезопасно. Особенно учитывая, кто нас на него навел.
-- Алехандро действительно не назовешь надежным источником, -- согласилась Бобби. -- Но я надеюсь, что он действительно случайно проговорился. Но даже если нет, то максимум, что нам грозит -- впустую потратить еще несколько часов. Конечно, мы теперь знаем, что молодых людей ищет кто-то еще помимо выгорийцев и нас. Но вряд ли этих людей так много, что они будут держать постоянную засаду на нас в ангаре. А от случайных хулиганов мы как-нибудь отделаемся.
Бобби любовно погладила объемный кофр, висевший у нее на ремне на плече, внутри которого она предпочитала перевозить оружие. Китти заметила жест и рассмеялась.
-- Признайся, Бобби, ты просто не настрелялась на свидании с Уильямом, и ищешь повод продолжить.
-- Это было никакое не свидание, Китти, -- ответила Бобби. -- Мы с мистером Тэккереем просто вместе позавтракали и попрактиковались в стрельбе.
-- А сам он знает, что это было не свидание?
За такой легкой пикировкой подруги дошли до гигантского здания, некогда служившего мастерской для изготовления дирижаблей. Ангар продолжал доминировать над всем кварталом, возвышаясь своей выгнутой крышей над окрестными зданиями. Но из-за заброшенности он казался заросшей тиной глыбой, выступающей над волнующимся морем.
Подруги нашли не запертую дверь, расположились внутри и быстро переоделись в более подходящую для обстоятельств одежду. Бобби надела кобуры и еще раз проверила пару револьверов, прежде чем поместить их внутрь. Лисси достала небольшой набор слесарных инструментов и яркий фонарь. Китти подвязала волосы лентой и убрала их под черный берет, после чего извлекла из сумочки дерринджер.
-- Китти, ты вооружена, -- заметила Бобби с явной приязнью в голосе.
-- Разумеется, Бобби. Ты сама меня учила, что добрым словом и пистолетом можно добиться больше, чем просто добрым словом. И прежде, чем ты спросила, я держу его на предохранителе.
Бобби пробормотала что-то про то, как ей повезло, что этот разговор не слышит Лисси, после чего решительно направилась к двери, которая вела вглубь ангара: -- Ну что ж, девочки, надеюсь, тут нам повезет больше, чем в порту.

… 22 …


С протяжным скрипом балка крана медленно поползла в сторону их укрытия. Бобби выругалась и еще раз выстрелила по кабине крановщика, но расстояние и толстые железные стенки надежно защищали засевшего там бандита. В ответ раздалась стрельба, и Бобби снова укрылась.
-- Проклятье. Сверху мы будем как на ладони. Ну почему с нами нет Молли, когда она нужна. Одна молния, и этот чересчур находчивый механик прожарился бы вместе с краном.
-- Про Молли, как я поняла, был риторический вопрос, -- сказала лежащая рядом Лисси. -- Что касается молнии, то если тебе нужен электрический разряд, можно попробовать повредить распределительную коробку левого переднего привода.
-- Какую коробку? -- удивленно переспросила Бобби.
Лисси собралась с мыслями и заговорила рублеными фразами: -- Этот кран явно движется электричеством. Посмотри, где сыпятся искры. Там есть поврежденный кабель. Расстреляй коробку. Если повезет, произойдет короткое замыкание.
Бобби приподняла голову над импровизированной баррикадой и бросила взгляд в сторону ползущей балки. В нескольких футах от нее пуля стукнула в погнутую железную столешницу, оставив вмятину и издав звонкий звук.
-- Хорошо. Нужно только сосредоточится. Сейчас.
-- Ты справишься, Бобби! Мы верим в тебя, -- донесся из-за соседней кучи мусора голос Китти. -- А этих я беру на себя!
-- Китти, не вздумай! Куда!? -- закричала Бобби, но было поздно. Китти выскочила из-за своего укрытия и с громким боевым кличем метнулась в сторону от подруг, изредка стреляя в сторону открытых ворот в соседний цех. В темноте засверкали вспышки ответных выстрелов. Китти вскрикнула и упала, но затем быстро проползла вперед и вжалась в пол за какой-то деталью, в которой угадывался обломок ребра жесткости от демонтированного дирижабля.
-- Ах вы гады! -- крикнула Бобби, приподнявшись на одно колено и нацелившись на кран. Револьвер начал выплевывать пули одну за другой. Искрящаяся деталь разлетелась вдребезги, и задымилась, а лампы на нем замигали и отключились. Из кабины донесся сдавленный крик и повалил черный дым.
-- Минус два! А теперь ваш черед, мерзавцы!
Бобби развернулась в сторону ворот, перепрыгнула баррикаду и перекатилась, уходя в бок от обстреливаемого сектора.

… 23 …


Бобби аккуратно скинула тапочки и босиком скользнула к балконной двери. Скребущий звук повторился. Бобби взглянула в щелку между шторами и увидела в неровном лунном свете темную фигуру на другой стороне. В ее руках было что-то длинное, больше пистолета, но короче винтовки. Бобби взвела курок, распахнула дверь и нацелила оружие на грудь незнакомца.
-- Ни с места. Попробуешь нацелить ствол на меня -- получишь пулю прямо в сердце, -- произнесла она яростным шепотом.
-- Миссис Хартфорд? -- ошарашенно пробормотал незванный гость. -- Что вы здесь делаете?
-- Могу задать вам тот же вопрос, сеньор Эррера. И в отличие от вас, у меня есть все основания его задавать.
-- Я… не могу с этим спорить. Особенно пока вы держите меня на мушке.
Немного успокоившаяся Бобби вернула курок в безопасное положение и убрала револьвер в кобуру, после чего вышла на балкон к Эррере, плотно прикрыв за собой дверь.
-- Итак, сеньор Эррера, чем вы объясните ваше ночное вторжение?
-- Прошу прощения, миссис Хартфорд. Я был в полной уверенности, что в этой комнате остановилась Китти. После нашей предыдущей встречи я смел надеяться, что неожиданный визит будет ей приятен. Так что я, км… подготовился к встрече, -- Эррера показал на орхидею на длинном стебле, которую Бобби приняла за оружие, -- и пришел к вашему дому. Мои попытки привлечь внимание Китти с земли не увенчались успехом, так что я проявил инициативу. И вот чем все кончилось.
Эррера развел руками. Бобби с некоторым трудом подавила смех, настолько обескураженным выглядел актер.
-- Сеньор Эррера, я ни в коей мере не критикую вашу… инициативу, -- ответила она. -- Однако в настоящий момент Китти нездоровится, и как ее лечащий врач я решительно запрещаю вам ее беспокоить.
-- Взглянув на весомость ваших аргументов, я не решаюсь спорить, -- сказал Эррера с толикой иронии.
-- Я вам предлагаю навестить нас завтра, скажем, часов в одиннадцать. Через дверь, это гораздо удобнее, -- продолжила отчитывать его Бобби. -- А сейчас вы можете покинуть этот дом тем путем, которым прибыли.
-- Слушаю и повинуюсь, миссис Хартфорд.
Эррера отвесил нарочито почтительный поклон, взял орхидею в зубы и перекинул ноги через перила.
-- Позвольте один совет на прощание, сеньор Эррера, -- сказала Бобби, глядя на него сверху вниз. -- Лучше возьмите с собой розы. Китти их любит. А орхидеи находит излишне помпезными.
Оставив за собой последнее слово, Бобби вернулась в комнату проверять, не начался ли у Китти жар.

суббота, 20 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 08

… 19 …


-- Ох, голубушка! Вот уж порадовала старуху! Подойди, дай я тебя расцелую.
Юбилярша протянула высохшие руки к несколько смущенной Китти и, когда та подошла, облобызала ее в обе щеки.
-- Какой же у тебя сладкий голос, -- проворковала графиня, -- давно такого не слышала. Вот лет тридцать назад, когда еще выступала Изабелла… Вот уж подарок так подарок. Видите, господа, как ошибаются всякие ворчуны, которые говорят, что от Брайленда ничего хорошего ждать не стоит.
Благородное общество Сальта Пуэрто, собравшееся на день рожденья одного из своих столпов, послушно согласилось, что, пожалуй, в Брайленде найдутся и хорошие вещи.
-- А ты, доченька, наверное из друзей Марии? -- поинтересовалась хозяйка.
-- Да, сеньора, -- подтвердила Китти, -- мы с подругами и Мария учились в одном пансионе, но наши пути разошлись, когда она вышла за вашего внучатого племянника. Но сейчас мы приехали в Сальта Пуэрто на торжества, и грех было не воспользоваться возможностью и навестить ее.
-- Да, юношеская дружба -- большая ценность. Жаль, что многие молодые люди, только начинающие взрослую жизнь, ее не ценят, -- графиня посмотрела ехидным на Китти лукавым взглядом. -- Ну да не будем о грустном. Иди, милое дитя. Тебе нужно танцевать и радоваться жизни, а не сидеть с нами, стариками.
Китти сделала книксен, котором могли бы гордиться миссис Тарлтопик и другие учителя в пансионате, и воспользовалась предложением сбежать.К этому моменту многочисленные гости праздника действительно разошлись по разным концам поместья, в соответствии с возрастом и интересами. В одной из комнат Китти заметила Лисси, которой удалось найти небольшой кружок любителей точных наук и механики. Молли обнаружилась в саду в окружении нескольких женщин среднего возраста. Заметив подругу, она сделала жест, приглашая ее присоединиться.
-- Дорогая, позволь представить тебе донну Сабрину Веласкес и ее сподвижниц из благотворительного “Общества Сострадательного Сердца”, -- Молли назвала имена остальных алассийек и представила им Китти. -- Они занимаются в Сальта Пуэрто приблизительно тем же, чем я в Айронхиле.
-- Человеческое сострадание не имеет границ. Хотя у нас в Алассии наиболее остро стоят несколько другие проблемы, чем у вас в стране, -- сказала донна Сабрина. -- Нашим беднякам сейчас в первую очередь нужно образование и лечение, чем что-то еще. Как раз в этом месяце мы открыли бесплатную клинику рядом со старым портом, а в следующем году, я надеюсь, наберем средства для еще одной общественной школы.
-- Я обещала, что мы найдем время и зайдем в клинику, чтобы лично передать пожертвования от нас. Личное участие -- совсем не то же, что просто выписанный чек.
Женщины обменялись понимающими взглядами.
-- А еще донна Сабрина рассказала мне об одном крайне интересном деле, которое делают в их обществе, Китти, -- продолжила Молли. -- Оказывается, из-за бума в кораблестроении в Сальта Пуэрто стало не хватать моряков. И недостаток компенсируют, как это часто бывает, нанимая иностранцев.
-- Да, у нас в городе появилось множество моряков из Брайленда, Выгории и других стран, -- подтвердила алассийка. -- И оказалось, что им достаточно трудно бывает объясниться, когда они выходят в город.
-- Как ты знаешь, в нашей стране сейчас даже бедняки могут хоть как-то читать, -- продолжила Молли. -- Поэтому для них общество напечатало несколько тысяч разговорников. Их раздают бесплатно в портовом районе.

… 20 …


-- Прошу, дамы, -- сказал Эклстоун, отрывая дверь цеха.
Место, куда Гюйс переехал со своим проектом после взрыва в Айронхилле, действительно оказалось просторнее и удобнее. Оборудование было не то чтобы новым, но в более хорошем состоянии. Сам цех расположился в отдельном здании -- чтобы исключить появление посторонних людей, как объяснил Эклстоун.
Вальдлендский изобретатель обнаружился в небольшом кабинете в задней части здания.
-- Гер Гюйс, -- сказал Эклстоун, -- я привел гостей. Вы должны их помнить по Айронхилу. Дамы посмотрят, где именно у нас произошли эти досадные несчастные случаи.
Гюйс оторвался от бумаг.
-- Йа, йа, если вы говорийт, что это нужно, я не возражайт, -- ответил он. -- Вы та фроляйн, которая был мой мастерская, когда ее взывайт? Гут. Я хотел скзайт, я вам наговорийт лишний. Непростительно с моя сторона. Примите мой глубокий извинений.
-- Извинения приняты, мистер Гюйс, -- ответила Бобби. -- А теперь давайте сосредоточимся на том, чтобы выяснить, насколько случайны были те случайности, о которых рассказал нам мистер Эклстоун.
Брайлендский телохранитель устроил гостьям экскурсию по цеху, обращая их внимание та те меры безопасности, которые он предпринял. В местах трех происшествий они задержались подольше. Наконец, все опять собрались в кабинете Гюйса, который как раз закончил свои расчеты и жаждал принять участие в обсуждении.
-- Каковы ваши выводы, дамы? Нам крайне нужно стороннее мнение, но по понятным причинам, нам особо не с кем посоветоваться.
-- Со своей стороны, мистер Эклстоун, -- начала Бобби, -- я могу лишь подтвердить то, что вам и так известно. Трижды проникнуть в цех незамеченным, устроить саботаж и успеть скрыться, причем не оставив следов, было невозможно. А если такие возможности были, то странно было бы не устроить что-то более серьезное. Где была одна бомба, найдется место и другой.
-- То есть вы считаете, что это был какой-то манипулятор эфира?
-- Не какой-то, а именно эфироходец, -- сказала Молли. -- Мастер эфирного ветра мог с легкостью устроить пожар, но не опрокинуть шкаф в закрытом кабинете с закрытыми ставнями. Без визуального контакта такие тонкие манипуляции невозможны.
-- Но под сил ли эфир ходок сделать это? -- спросил Гюйс. -- Я думайт, такой человек может быть шпион, слушайт разговор или смотрейт бумаги.
-- Не совсем так, гер Гюйс, -- сказал Эклстоун. -- Мне доводилось работать с несколькими эфироходцами, и самый опытный из них умел воздействовать на материальный мир.
-- Тут дело не только в опыте, но и в природных данных, -- сказала Молли. -- Хождение по эфиру не требует математических расчетов, как управление ветром. Но для эфироходца крайне важна способность сохранять полную концентрацию, и некоторым людям это дается легче, чем прочим. Я лично видела, как лорд Брайсбери на вечеринке по собственному желанию впал в сон, затем проявил свое эфирное тело и минут пятнадцать вальсировал с разными дамами. Это была довольно скандальная выходка с его стороны. Можно понять желание покрасоваться -- но вальс!
Эклстоун задумался.
-- Если нам противостоит настолько сильный эфироходец, то будет ли достаточно обычных предосторожностей?
-- Не вижу причин, почему нет, -- сказала Молли. -- В общих помещениях будет достаточно пары ночных сторожей. А в кабинет можно поставить противоэфирные куранты, настроенные бить каждые минут 20-30. Как бы опытен ни был эфироходец, неожиданный громкий звук почти гарантирует, что ему придется вернутся в тело. И как минимум пару дней головной боли.

пятница, 19 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 07

… 17 …


-- Спокойно, дышите глубже и не так часто, сейчас станет легче. Китти, когда они там уже принесут воду?
-- Уже несут, -- ответила Китти, взглянув в распахнутые двери посольства.
Бобби еще раз измерила пульс мужчины и снова поднесла к его лицу нюхательные соли.
-- Два вдоха, не более, -- проинструктировала она. -- А вот, наконец, и вода.
Она взяла губку из подставленного слугой таза и начала обтирать голову и грудь пациента, но обращая внимания на его невнятные уверения, что с ним все в порядке. Спустя какое-то время лицо мужчины потеряло угрожающе-багровый оттенок и стало просто красным.
-- Теперь его можно перенести в более спокойное место, -- сказала она молодой женщине, представившейся секретарем посла. -- Можно положить его во внутреннем дворике, если у вас таковой имеется, или в любом хорошо проветриваемом помещении,  но не на сквозняке. Холодные компрессы нужно менять каждые 15 минут. Когда тошнота успокоится -- давать обильное питье. Не сладкое, лучше сильно разведенный лимонад или слабый рассол.
Бобби убедилась, что слуги перекладывают мужчину на носилки достаточно осторожно, после чего добавила уже менее приказным тоном: -- И стоит вызвать ему врача. Я все-таки просто медсестра и могла что-то упустить. Скажите ему, что предварительный диагноз -- тепловой удар на фоне, -- Бобби задумчиво взглянула на кусты, от которых доносился запах желчи, смешанной с дорогим алассийским вином, -- пищевого отравления.
Секретарь кивнула и ушла следом за носилками. Суета, очевидно, не слишком выбила ее из равновесия. Практически сразу после ее ухода в садике появился слуга, который предложил посетительницам пройти внутрь и немного подождать за прохладительными напитками. Молодая женщина появилась через 10 минут.
-- Прошу прощения за задержку, дамы. И позвольте выразить благодарность от лица посольства и меня лично за ваше участие, мисс...
-- Миссис Джаннет Хартфорд, -- подсказала Бобби и представила остальных подруг.
-- Мисс Линда Кросс, к вашим услугам. Как я понимаю, вы пришли в посольство по какому-то делу? Чем могу помочь?
-- Ой, мы просто хотели представиться и сказать, что мы в городе, -- сказала Китти. -- По возможности познакомиться с послом.
-- Вам это удалось, хотя и при не самых приятных обстоятельствах, -- ответила мисс Кросс. -- Когда он придет в себя, я уверена, он захочет лично сказать вам спасибо.
Молли кинула на нее быстрый взгляд.
-- Надеюсь, его недомогание на скажется на работе посольства во время празднования юбилея короля Эстебана, -- медленно произнесла она. -- В конце концов, скоро прибудет наша делегация, и, как говорят, она будет даже более представительной, чем это объявлялось в газетах.
На лице мисс Кросс мелькнул намек на возмущенное выражение. Но, вероятно, она решила, что высокое положение Молли дает ей право задавать такие щепетильные вопросы.
-- Уверяю, посол Милдон будет в нужной форме, когда это потребуется, леди Броклхёрст, -- сказала она. -- У него налаженные отношения с алассийским министерством внешних сношений, а министр является его личным другом, что крайне способствует поддержанию хороших отношений между с нашими союзниками.
Она сделала паузу, подбирая слова: -- Алассийцы вообще предпочитают менее формальный подход в государственных делах. Из-за этого могут возникать некоторые трудности, например, если переговоры сильно затягиваются. Господин посол уже не молод и не может выдерживать гостеприимство господина министра в столь же больших объемах, как десяток лет назад, увы. Но с этим ничего не поделаешь -- страновая специфика, как говорят в нашем ведомстве.
Китти негромко хихикнула, а Молли одобрительно улыбнулась собеседнице.
-- Кстати, раз уж мы зашли, -- вмешалась в разговор Бобби. -- Мы с подругами не только на отдыхе, но еще и оказываем небольшую услугу нашей хорошей знакомой. Здесь в Сальта Пуэрто временно работает ее жених, и она просила проведать его. Но у нас возникли трудности с его поиском.

… 18 …


Бобби с удовольствием откинулась на спинку скамейки и прищурила глаза, глядя на залитую солнцем улицу из-под шляпки.
-- Я рада, что твое настроение пошло на поправку, дорогая, -- сказала Молли и ласково погладила Бобби по руке. -- А то после разговора с этим несносным Алехандро ты так хмурилась и закусывала губы, что я всерьез начала опасаться, что ты испортишь цвет лица и наживешь морщинку на лбу.
Ехидство подруги ничуть не смутило Бобби.
-- Да уж. Алехандро сделал все, чтобы вывести меня из себя. Чтобы сообщить настолько мало полезных сведений после столько вопросов нужно быть либо полным дураком, либо хитроумным прохвостом. И мне не кажется, что дурак задержался бы на службе сеньора Алькасара. К счастью, хозяйка гостиницы оказалась куда доброжелательнее.
-- И что же ты поняла из ее рассказа?
-- Для начала, Брайан был далеко не так ошеломлен, оказавшись в новом для него месте, как это пытался представить Алехандро. Этот брайлендско-алассийский разговорник, где бы он его ни добыл, явно указывает на то, что молодой человек собирался и дальше отлучаться в город.
-- Учитывая, какой в Сальта Пуэрто ажиотаж из-за юбилея короля, его можно понять, -- заметила Молли.
-- Далее. Судя по вещам в комнате, Брайан покинул гостиницу в большой спешке, но не настолько, чтобы бросить все и просто сбежать. Наиболее ценную часть пожитков он забрал с собой.
Бобби сделала паузу и продолжила: -- И вряд ли его забрали силой. Для этого ему нужно было сначала впустить похитителей внутрь а потом не оказывать сопротивления.
-- Его могли заставить уйти угрозами, -- сказала Молли.
-- Возможно, но что такого он мог успеть натворить за несколько дней, чтобы его было чем шантажировать?
-- Пистолет или угроза другу тоже работают в таких случаях.
-- Совершенно неясно, почему Брайан был сам не свой вечером последнего дня, проведенного в гостинице, -- продолжила Бобби. -- Хозяйка сказала, он даже словом с ней не обмолвился, когда вернулся. Но в театре нам сказали, что репетиция прошла как обычно, и Брайан ни с кем не ссорился.
Из внутреннего дворика гостиницы показались Лисси и Китти, слегка перемазанные в грязи, но также заметно довольные собой.
-- Девочки, мы нашли клад! -- объявила Китти, и тут же продемонстрировала улов. Глазам Бобби и Молли предстал вызывающе красный расшитый жемчугом кожаный сапог.
Лисси пояснила: -- Я нашла это в кустах под окном комнаты Брайана. Судя по всему, хозяин потерял его, когда лез внутрь. Вы случайно не нашли пару к нему внутри?
-- Нет, -- ответила Бобби. -- Но зато теперь мне, кажется, стало ясно и почему Брайан был такой неразговорчивый, и как Иванушка умудрился сбежать из посольства, так что никто не заметил.
-- Да уж, -- подхватила Молли, -- весьма похоже, что они поменялись местами.
Они с Бобби быстро пересказали Китти и Лисси, что узнали от хозяйки гостиницы.
-- Если все так, -- произнесла Китти, -- то это могла быть затея самого Брайана. Пожить хотя бы день в роскоши… Ради такого можно пойти на хитрость.
-- С таким же успехом это мог быть Алехандро, -- ответила Бобби. -- Я не верю, что он не заметил, что в гостиницу он доставил не Брайана, а Иванушку.
-- Конечно! -- воскликнула Китти. -- Если он из этих, хулиганов, то он мог похитить их обоих, как только они вышли из гостиницы.
-- Сомнительно, -- ответила Молли. -- С Брайаном что-то случилось в посольстве, что он бросился в бега, прихватив с собой Иванушку. А алассийские… хулиганы, как ты их назвала, дорогая, вряд ли что-то могли сделать на территории выгорийцев.
-- Только если они не спелись с выгорийскими хулиганами, -- парировала Китти, которой явно не хотелось отказываться от идеи хулиганского заговора.