понедельник, 22 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 10

… 24 …


-- Я с удовольствием послушаю ваш рассказ о вчерашних приключениях, Бобби. Но только после завтрака. Ты сама говорила, что совмещать деловые разговоры с завтраком не очень хорошо для здоровья. Подумай о Китти, в конце концов!
Молли расширила глаза и бросила взгляд в сторону грифельной доски, которую подруги установили на тот случай, если Ширли нужно будет срочно что-то передать им. На доске каллиграфическим почерком было написано: “За вами следят”.
-- Ты как всегда права, Молли, -- сказала Бобби. -- Сейчас я помогу ей выйти ко столу.
Через минуту они вдвоем появились из комнаты и медленно проследовали к свободному креслу. Китти начала было садиться в него, но потеряла равновесие, взмахнула руками в поисках опоры и уронила со стола на пол медный поднос, с которого Молли предусмотрительно убрала всю посуду.
-- Ай, какая я жутко неловкая, -- довольно сказала Китти, откидываясь в кресле, после чего охнула и схватилась за раненый бок.
-- Не шали. А то отправишься обратно в постель, -- строго сказала Бобби. Китти в ответ скорчила обиженную гримасу.
Бобби быстро пересказала Молли события вчерашнего вечера. Та недовольно цокнула языком и пробормотала: -- Вот и отпускай вас одних в опасные места.
-- Несмотря на все перипетии, мы продвинулись в своих поисках. В ангаре явно кто-то живет на постоянной основе, и вполне возможно, что они могли приютить Брайана и Иванушку. Иначе откуда бы там появились каменные поделки, похожие на те, что они продали в том магазинчике диковинок? -- сказала Бобби, демонстрируя Молли грубую, но чем-то симпатичную лошадку, судя по всему сделанную из куска брусчатки.
-- Значит, нам нужно поговорить с этими людьми, кто бы это ни был, -- ответила Молли.
-- Утром я уже предприняла кое-что в этом направлении, сообщила Бобби.
-- Кстати, Алькасар жаждет с нами пообщаться, сказала Молли. -- Он пишет, что у него появились важные новые сведения.
Разговор прервал вежливый стук во входную дверь.
-- Это Сантьяго! -- воскликнула Китти. -- Молли, быстро, помоги мне подготовиться к встрече.
Китти по возможности грациозно упорхнула обратно в свою комнату, увлекая Молли за собой. Бобби с усмешкой на губах отправилась встречать Эрреру. Тот вошел с огромным букетом роз в одной руке и корзиной фруктов в другой. Лисси поспешила освободить алассийца от съедобной части его ноши.
-- Мисс Уайтхорн, миссис Хартфорд, -- раскланялся Эррера, -- у нас в стране заведено ходить в гости с подарками. Позвольте пригласить вас всех на сегодняшний спектакль в Королевский Театр. Китти говорила, что вы подумывали сходить, если позволит время.
Эррера перекинул букет на локоть и извлек из бумажника четыре приглашения в королевскую ложу, подписанные Алькасаром.
-- Директор заверил меня, что Его Величество сегодня будет занят и не станет возражать, что вы займете зарезервированные за ним места, -- продолжил он. -- А мне будет приятно знать, что за нашим представлением наблюдают такие очаровательные зрители.
-- Неужели вы пытаетесь подкупить нас лестью и услугами, сеньор Эррера? -- Бобби выдержала драматическую паузу, -- К вашему счастью, у вас это неплохо получается.
Из комнаты Китти вышла Молли.
-- Добрый день, Сантьяго, -- сказала она, -- Китти просила передать, что готова вас принять.
-- Но ненадолго, -- добавила Бобби. -- Ей сейчас необходим покой.
С выражением лица кота, который заходит в открытую хозяйкой дверь только потому, что не хочет ее расстраивать, Эррера проследовал внутрь. Трое подруг снова расселись за столом.
-- Полагаю, наш разговор с Алькасаром вполне можно совместить с походом в театр, -- сказала Лисси.
-- Да-да, Лисси. А теперь потише, -- сказала Молли. Все трое обратились в слух.
Из-за двери доносился разговор Китти и Эрреры. Разобрать что-то было трудно, за исключением некоторых восклицаний гостя: “... не сказала мне, что все настолько серьезно…”; “... в ангар? Что вас туда… почему вы пошли туда одни?”; “Подстрелили? Как подстрелили?! Кто подстрелил?!”
-- “Его Величество не будет возражать”. У бедного Сантьяго нет ни малейших шансов против Китти, -- наконец сказала Бобби.

… 25 …


Диего смущенно посмотрел на Бобби:
-- Нет, почему же. Я смог узнать то, о чем вы меня просили, сеньора. Просто, я не уверен, что хочу вам рассказывать об этом.
Бобби приподняла правую бровь:
-- Вы набиваете себе цену, молодой человек? Если ваши сведения действительно хороши, я готова обсудить разумную премию.
-- Дело не в деньгах, сеньора. Я порасспрашивал и узнал, что было в ангаре вчера. Там много стреляли. Стражники потом нашли внутрь много крови. Достаточно, чтобы считать, что кто-то отправился на небеса. А те люди, что там живут -- это хорошие люди. Я не хочу, чтобы они попали в неприятности, -- Диего запнулся.
-- Договаривайте, Диего, раз уж начали, -- сказала Бобби.
-- Я ведь вас вчера туда проводил. И мне сказали, что каких-то женщин видели выходящими из ангара, после того, как там была стрельба. Служить людям, которые оставляют за собой трупы, я не хочу!
Диего с вызовом посмотрел на Бобби. Та оценивающе взглянула в ответ и произнесла холодным тоном:
-- В таком случае я не уверена, что хочу, чтобы нам служил человек, который, возможно, пустил каких-то бандитов нам следом за нами!
Когда смысл слов дошел до юноши, на его лице появилась смесь возмущения и отвращения. Он было начал возражать, но Бобби прервала его на полуслове:
-- Не надо, я и так вижу, что ты не причем. Я верю тебе. Сейчас я расскажу тебе то, что могу. А потом тебе придется решить, веришь ли ты мне.

Комментариев нет:

Отправить комментарий