среда, 17 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 05

… 12 …


-- Ах значит туда пускают только настоящих певиц?! -- возмутилась Китти, и сделала глубокий вдох.
Театральный работник, которого такая интерпретация его слов несколько сбила с толку, приготовился то ли к потоку брайлендской брани, то ли к истерике. Вместо этого коридор заполнило мощное сопрано, исполняющее арию Айгуль из “Пленницы замка в облаках” -- алассийской оперы, весьма популярной в этом сезоне в Айронхилле. Если акцент Китти и резал слух коренным алассийцам, оказавшимся поблизости, то техника исполнения, а главное ярость, которая сквозила в ее голосе, перекрывали его с лихвой.
Из фойе начали подтягиваться другие гости театра, а из дверей показались любопытствующие сотрудники, так что ко второму куплету аудитория выросла до десятка-другого людей. Китти бросила триумфальный взгляд на совсем стушевавшегося оппонента и приготовилась принимать аплодисменты. Но тут из дальнего конца коридора донесся чей-то хорошо поставленный тенор, подхвативший мелодию и превративший арию в дуэт-репризу из третьего акта.
Исполнитель -- молодой алассиец со смолисто-черными глазами и лукавым выражением лица -- приблизился к Китти, и той ничего не оставалось, как подхватить предложенную игру. К концу их совместного номера пространство вокруг оказалось буквально набито слушателями, которые разразились овациями и криками “браво”.
Нежданный партнер по импровизированной сцене в промежутках между поклонами приложился к руке Китти:
-- Благодарю за честь выступить с вами вместе, сеньорита. Умоляю, скажите, что теперь работаете в “Эль Реал”, и я буду иметь удовольствие повторить этот опыт в более подобающих обстоятельствах.
-- Для начала я была бы рада, если меня и моих подруг хотя бы пропустили к директору Алькасару. Нам нужно с ним поговорить, а этот человек утверждает, что посторонних в театр не пускают.
Китти глазами указала на бдительного работника.
-- Мануэль, ты же видишь, что сеньорита никак не может быть посторонней в театральном мире, -- сказал певец. -- Пожалуй, я сам провожу.
Тот лишь пробормотал что-то в знак согласия, пока предприимчивый певец увлекал Китти и ее спутниц вглубь театра.
-- Кстати, у нас не было возможности быть формально представленными. Не обессудьте, если нарушу брайлендский этикет и сделаю это сам, -- сказал провожатый. -- Сантьяго Эррера к вашим услугам.

… 13 …


Полированная фигура автоматона выпрямилась, вернула шляпу на голову и с тихим скрежетом уехала по направляющей в полу обратно в нишу. Лисси подошла поближе, чтобы повнимательнее рассмотреть сочленения и раструб фонографа на месте рта, из которого только что прозвучала запись приветственной речи.
-- Пожалуй, это устройство по сложности не уступает тем, что делают у нас в Брайленде, -- наконец сказала она. -- Хотя я совершенно не понимаю, зачем было тратить усилия на его создание. Не лучше ли было показывать посетителям что-то более практичное?
-- Музей рассчитан прежде всего на алассийцев, дорогая, -- сказала Молли. -- В этой стране не так ценят полезность изобретений, как у нас. А вот красоте они придают весьма большое значение.
-- Красоте? Я готова признать, что корпус этого автоматона очень гладкий, а гравировка искусна.
-- Лисси, -- донесся голос Бобби из соседнего зала, -- иди сюда. Тебе будет любопытно посмотреть на это.
Лисси и Молли прошли вперед. Бобби стояла у пьедестала в центре комнаты, на котором обнаружилась миниатюрная копия фонтана с дельфином, который они раньше видели на Королевской Площади Сальта Пуэрто. Механизм, благодаря которому фигурка символа города могла двигаться вверх-вниз и поворачиваться, будто выпрыгивая над волнами, на модели не прятался под землей, а демонстрировался в стеклянных окошках.
Лисси принялась разглядывать валы и шестеренки, периодически делая пометки в блокноте. Затем, видимо, решила, что этого недостаточно, и стала перерисовывать экспонат во всех деталях. Бобби и Молли переглянулись и отошли, чтобы не отвлекать подругу.
-- Мы так и не обсудили, какое впечатление на тебя произвел молодой Диего, -- сказала Молли, разглядывая стенд с колбами причудливой формы, внутри которых содержались разноцветные жидкости.
-- Расторопный малый, и сообразительный. Очевидно, знает город. Я думаю, он вполне подойдет нам в качестве местного гида.
-- Да, но не опасаешься ли ты, что он специально втирается к нам в доверие? А на самом деле будет шпионить за нами и докладывать все, что увидит, кому-нибудь, кого мы предпочли бы оставить в неведении?
Бобби на секунду задумалась.
-- Возможно. Но что он сможет рассказать такого, что не смог бы обычный соглядатай, ходящий за нами по городу? Мы же не будем при нем обсуждать наши планы. А так -- лишь бы приводил туда, куда мы просим.

… 14 …


-- Дорогая, -- тихо сказала Молли, склонившись к уху Лисси, -- если ты и дальше будешь смотреть в свои записи, этот решительный мужчина на сцене может решить, что тебя совсем не интересует его представление. А ведь он вооружен.
Мужчина, которого публике представили как “мистера Уильяма Тэккерея, проездом в Алассии по пути в смертельно опасную Фронтирику”, наглядно демонстрировал те качества, которые необходимо иметь любому исследователю этой земли. Грохот от выстрелов и звон разбитых тарелочек, которые подбрасывал в воздух помощник брайлендца, перемежались восхищенными возгласами зрителей и хриплым голосом самого стрелка, озвучивавшего имя производителя и модель очередного оружия.
-- Мне кажется, он столь же увлечен своим делом, сколь я своим, -- ответила Лисси. -- Я практически уверена, что в модель фонтана в музее намеренно внесли неточности. Еще чуть-чуть, и я смогу это доказать.
Молли пожала плечами и повернулась в другую сторону. Бобби смотрела за стрелковым представлением, не отрывая глаз, изредка одобрительно вскрикивая и отпуская комментарии вполголоса.
-- Ого! Какая же у него отдача при таком калибре? Ах, так он стреляет дробью, тогда все понятно.
Мистер Тэккерей закончил палить из монструозного вида ружья с коротким стволом и гигантским барабаном. Видимо, даже для такого крепкого человека обращаться с подобным оружием было затруднительно, поскольку для этого номера помощник выставил несколько стационарных мишеней в десятке ярдов от стрелка.
-- А теперь, достопочтенные джентльмены, у вас будет возможность самим опробовать некоторые из этих прекрасных образцов, -- объявил Тэккерей. -- Где-то через 15 минут желающие могут собраться за павильоном, где мы организовали для вас тир.
Бобби одернула юбку и повела плечами, разминая их: -- Молли, Лисси, боюсь, вам придется еще немного подождать меня. Где еще мне представится возможность проверить, как стреляют выгорийские тяжелые винтовки?
-- Мы с удовольствием будем за тебя болеть, дорогая, -- ответила Молли, беря Лисси под руку.
-- Это не обязательно. Это же не соревнования.

вторник, 16 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 04

… 09 …


-- А людей почти не видно. И дома совсем как кукольные. А облака вокруг будто из ваты. И капитан такой обходительный…
Китти, которая путешествовала на дирижабле впервые в жизни, переполнял восторг, и она спешила поделиться им с Молли и Бобби. Ни та, ни другая готовности поддержать Китти не проявляли. Молли не слишком хорошо себя чувствовала. Качка на борту почти не чувствовалась, но Молли из-за нее не могла ни читать, ни писать, а потому скучала и раздражалась этой скукой. Бобби не доверяла летательным аппаратам с тех пор, как военный дирижабль потерпел крушение рядом с базой, где служил ее покойный муж. В госпиталь части доставили выживших, и Бобби довелось ухаживать за ними.
Китти продолжала щебетать:
-- … Лисси вернется из рулевой кабины и покажет мне, что где находится на дирижабле. Тут есть большие пропеллеры, и Лисси говорит, что они работают на триформии, совсем как обычные тик-таки. А еще тут где-то должна быть огромная печка.
-- Печка, Китти? -- удивилась, Бобби. -- Если тут и есть печка, то разве-что на камбузе.
-- Нет-нет. Тут должна быть огромная печка, чтобы греть воздух в шарике, на котором мы держимся в воздухе, -- с непоколебимой уверенностью в голосе ответила Китти.
-- Мне кажется, ты что-то путаешь. Если бы тут была печка, то был бы запас угля, кочегары и огромные клубы черного дыма. На других континентах, где триформий нельзя использовать в двигателях, именно так приводят в движение разный транспорт.
-- Бедные пассажиры, -- заметила Молли. -- Как они только не задыхаются? У нас хотя бы уголь жгут только на заводах, где есть только рабочие, и никто из более утонченных людей пострадать не может.
Как раз в этот момент подошедшая Лисси уловила последнюю фразу.
-- Если фабричная топка правильно сконструирована и вовремя обслуживается, то дымом дышать никому не приходится. Он выводится на безопасную высоту и рассеивается, -- заметила она.
-- Как тебе визит в рубку? -- быстро спросила Бобби, заметив, что Молли хочет развязать вечный спор об индустриализации и том вреде, который она оказывает на первозданную природу и мораль Брайленда.
-- Весьма любопытно. В этой модели весьма оригинальная компоновка органов управления тягой и ориентацией пропеллеров. По идее она должна сокращать число ошибок при передаче сигналов экипажу, а также позволяет при необходимости управлять дирижаблем в одиночку.
-- Но какой из окон великолепный вид! -- воскликнула Китти.
-- Вид достаточно стандартный для нашей географической полосы, хотя я соглашусь с тобой, что обзор весьма неплохой. Очень удобно при сцеплении с посадочной башней.
-- Пойдем, ты должна показать мне большую печку.
-- Печку?

… 10 …


-- Простите, сеньорита, я не очень понимаю, о каких хулиганах идет речь, -- вежливо ответил хозяин кафе.
-- Ну как же, -- сказала Китти. -- Капитан нас предупредил, что в городе сейчас много хулиганов, и поэтому нам не стоит пытаться выходить из аэропорта. Вон даже солдаты стоят.
-- Ах, эти… Да, пожалуй, можно их назвать и так. Капитан прав, вам не стоит отходить далеко.
-- Неужели на нас могут напасть? -- с недоверием поинтересовалась Бобби. -- Возможно, мне стоило захватить оружие?
Хозяин заметно напрягся.
-- Не стоит, сеньорита, это наоборот может их спровоцировать. Иностранка, да еще и при оружии!
-- Это не очень похоже на на обычных хулиганов, -- заметила Бобби. -- Это какие-то бандиты, судя по вашим словам.
Хозяин поморщился, но уходить от разговора не стал.
-- Нет, сеньора. Они не преступники, как вы подумали. Они… просто обижены на то, что дорогие им традиции не уважают.
-- Если в эти традиции входит нападать на приезжих, то я не могу не поддержать подобное отсутствие уважения, -- сухо заметила Молли.
-- Ну что вы, что вы, -- сказал алассиец. -- Это они кинулись в радикализм от отчаяния. В конце концов, кому понравится, что его выставляют из собственного дома.
-- Как же это так? -- удивилась Китти.
-- Временно. Когда объявили, что на юбилей Его Величества Эстебана в Сальта Пуэрто прибудет большая выгорийская делегация для “культурного обмена”, многие традиционалисты возмутились. Мол, как же так, наш национальный праздник, а какие-то выгорийцы будут на нем почетными гостями. Поговаривают, что некоторые доны из старой аристократии постарались завести толпу. Ну вот министр внутренних дел и предложил для пресечения беспорядков на время празднеств выселить всех недовольных из столицы.
Хозяин кафе задумчиво посмотрел на группу солдат, рассевшихся вокруг бочки в углу площади, и недовольно цокнул языком.
-- В общем, в столице все как всегда. Если есть проблема, то ее перекладывают на наши провинциальные головы. Солдатиков жалко. Их сюда нагнали поддерживать порядок. И на них же выселенные люди срывают злость. А у них ведь приказ. Остается только молиться, чтобы дело не дошло до кровопролития. А то неделю назад была большая драка, много кому носы расквасили, а одному парню руку сломали. А он даже не из тех, кто бузил -- так, под руку попался.
Хозяин кафе покачал головой и, поклонившись, заспешил к другому столику, за которым расположилась столичная пара, с которой Молли свела знакомство на дирижабле.
-- Если ситуация настолько взрывоопасная, то не мог ли Брайан попасть в руки этих хулиганов, которые не совсем хулиганы? -- задумчиво произнесла Китти.
-- Как ни печально, это вполне возможно, -- сказала Бобби. -- Невозможно просто взять и выслать из города всех недовольных до единого. Кто-то ускользнет от полиции. Кто-то сможет вернуться, несмотря на кордоны.

… 11 …


Лавируя между прохожими, небольшая процессия постепенно удалялась от аэропорта. Диего периодически оживленно жестикулировал, показывая идущей рядом Китти очередную достопримечательность Сальта Пуэрто, или покрикивал на носильщиков, требуя бережнее обращаться с вещами прекрасных сеньорит.
Чем дальше они продвигались, тем меньше на улицах было деловито снующих клерков и посыльных, спешащих завершить все дела до наступления дневной жары, и больше праздно гуляющих людей и торговцев снедью и сувенирами.
На одной из площадей собралась небольшая толпа. Люди обступили импровизированную сцену, на которой несколько разряженных в пестрые рубахи и широкие штаны молодых людей жонглировали кеглями, ходили колесом и крутили сальто. Каждое их дружное “ап!” в конце акробатического трюка зрители встречали одобрительными возгласами и апплодисментами.
-- А это вот они, выгорийцы из посольства, -- сказал их провожатый, тыкая пальцами в сторону выступления. -- Их полно в центре города. Они и народ развлекают, и едой своей угощают. У них такие странные тортильи, совсем мягкие, жирные, и заворачивают в них не мясо с овощами, а творог, варенье и мед. Называется “балинья” или что-то вроде того.
В толпе вновь раздались хлопки, и на смену акробатам выскочила пара здоровых парней с обнаженным торсом и гирями в руках. Китти восхищенно цокнула языком, но Молли увлекла ее вперед, сказав, что подобные представления порядочным девушкам смотреть не положено.
-- Сеньориты, мы уже почти дошли до Кайе Ребелиде. За мостом нужно будет либо поворачивать к гостинице, либо идти к дому, который можно снять, -- предупредил Диего. -- Так что вы выбираете?
-- Идем к дому. Мы решили, что в гостинице мы и прочие постояльцы будем мешать друг другу наслаждаться жизнью в этом городе, -- ответила Молли. Я думаю, мы просто снимем весь дом.
-- Дорогая, мы едва ли можем себе это позволить, судя по тому, что рассказал Диего, -- заметила Бобби.
Молодой алассиец предусмотрительно обнаружил срочную необходимость помочь одному из носильщиков и ретировался, прежде чем от него потребовали высказать мнение о платежеспособности брайнлендок.
-- Но что если мне захочется устроить прием, Бобби? -- возразила Молли. Я же не могу пригласить приличных людей в дом, где живут какие-то посторонние люди. К тому же вдруг к нам подселят соглядатаев, когда узнают, зачем мы здесь?
-- Для приема, если о таковом зайдет речь, можно дополнительно снять приличный ресторан или салон. Что касается слежки, мы в крайнем случае попросим Ширли проверить соседей на этот счет. Она в любом случае обещала регулярно приходить к нам по эфиру, чтобы следить за нашими поисками, -- заметила Бобби.
-- Но такая просьба будет неприличной, -- сказала несколько ошарашенная Молли. -- Шпионами ведь будут незнакомые мужчины, и кто знает, в каком виде они там окажутся в своем логове. А Ширли даже не замужем!
-- К тому же шпионы могут и сами оказаться эфироходцами. И тогда Ширли подвергнется опасности, -- резонно заметила Лисси.
-- Давайте решим этот вопрос тогда, когда он встанет, -- уступила Бобби. -- В конце концов, у нас может вообще не оказаться соседей.

понедельник, 15 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 03

… 07 …


-- Итак, сеньоры, мы разрешили самый главный вопрос и теперь все за этим столом знают настоящие имена друг друга. Теперь самое время перейти к следующей дилемме. Чем я могу угостить вас в этом замечательном кафе?
Взятый подругами в клещи алассиец, буквально на глазах превратившийся из подозрительно усатого сеньора Эсперанса, агента, в обходительного главного режиссера королевского театра Деметрио Алькасара, ничуть не казался загнанным и готовым признаться в похищении Брайана. Лисси, которую ранее заразил энтузиазм Китти, с чьей подачи четыре подруги и устроили “засаду”, выглядела разочарованной. Бобби и Молли с самого начала отнеслись к идее со скепсисом, и теперь обменивались понимающими взглядами. Сама Китти без тени смущения углубилась в изучение меню.
Минут через двадцать, покончив с овсянкой и блинчиками и приступив к чаю, девушки сочли приличным перейти к обсуждению дел.
-- Вы обещали нам рассказать, что случилось с Брайаном Степлзом под вашим попечительством, мистер Алькасар, -- сказала Бобби.
-- Если бы я знал, мне бы не потребовалось приезжать сюда. -- Алассиец драматично расширил глаза и заиграл бровями. -- В одно утро его просто не оказалось в гостинице, где он поселился. Мои люди сбились с ног, разыскивая молодого человека по всему Сальта Пуэрто. Когда поиски затянулись, я решил попробовать счастья здесь -- вдруг Брайан решил, что работа в Алассии ему не подходит, но не набрался храбрости сообщить об этом мне.
-- И вы лично отправились в путь? Вы, наверное, очень преданы театру, раз пустились на такие хлопоты, -- сказала Китти с явным восхищением в голосе.
-- Об этом не мне судить, хотя то, что Его Величество счел возможным поставить меня во главе главного театра страны, что-то да значит, -- усмехнулся Алькасар. -- Но дело не только в этом. Брайан имеет специфический типаж, который редко встречается у нас в Алассии…
-- Это из-за его мамы-выгорийки, -- вставила Китти.
-- Именно, -- подтвердил Алькасар. -- На то, чтобы найти человека с нужной внешностью и навыками актера ушло довольно много времени. И я думаю, на поиск замены уйдет не меньше. Если бы Брайан нашелся в Айронхилле, то убеждать его вернуться было бы сподручнее именно мне. В конце концов, за время пути мы успели несколько познакомиться, а Алехандро, мой человек, который приглядывал за Брайаном в Сальта Пуэрто, не отличается дипломатичностью. Он бы сразу принялся грозить судом или того хуже -- рукоприкладством.
Лицо Алькасара выразило ужас при мысли о насилии, после чего он с видимым удовольствием сделал глоток кофе.
-- Увы, мои надежды не оправдались, так что в ближайшее время я собираюсь обратно. В городе как раз находится дирижабль, на котором это можно сделать быстрее, чем на регулярном рейсе.
-- Что же за роль вы дали Брайану, если его отсутствие так сильно спутало ваши планы, -- спросила Бобби. -- Как я понимаю, он не является актером первой величины.
-- Роль небольшая, разумеется, -- ответил Алькасар. -- Но когда готовишь представление для юбилея Его Величества, неважных деталей не бывает. Что мне скажут, если я выпущу на сцену вместо белокожего актера типичного алассийца с лицом, покрытым белилами?
Все согласились, что это было бы и впрямь недопустимо, а Китти попыталась успокоить коллегу по цеху:
-- Не переживайте, сеньор Алькасар. Мы приедем в Сальта Пуэрто и обязательно найдем Брайана.
-- Для вас, сеньорита Холлис, Деметрио. И, кстати, вы так и не сказали, почему вы разыскиваете молодого человека, -- произнес Алькасар с вопросительной интонацией.
-- По частному делу, -- отрезала Молли, выразительно глядя в сторону Китти.
-- Мы подруги его невесты, и она очень волнуется, -- объяснила Китти, проигнорировав подругу.
-- Вот как, -- задумчиво сказал Алькасар. -- Ну что ж. Я могу только пожелать вам удачи и заверить, что помогу, чем смогу, если вы доберетесь до Сальта Пуэрто. А теперь я вынужден откланяться. “Пронзающий небо” не будет меня ждать слишком долго.
Алассиец подозвал официанта и расплатился за всю компанию, после чего распрощался и стремительно покинул кафе. Четверка брайлендок проводила его взглядом.
-- Мне одной показалось, что это господин что-то от нас скрывает? -- наконец произнесла Молли.
-- По-моему он был очень галантен и ответил на все наши вопросы, -- сказала Китти.
-- Не на все, -- сказала Бобби. -- Он сбежал как раз в тот момент, когда я хотела начать выяснять подробности.
-- Мы сможем поговорить с ним в Алассии и узнать все, что тебя интересует, -- заметила Лисси.
-- Да, но к этому моменту он сможет подготовить связную версию, к которой не подкопаешься, -- вздохнула Бобби.

… 08 …


-- Скажу вам без обиняков, мисс Уайтхорн. До тех пор, пока вы и ваши подруги помните, что мистер Гюйс является хоть и негласным, но желанным гостем короны вообще и моего министерства в частности, а следовательно не должен рассматриваться в качестве объекта для промышленного шпионажа или пересуд, у нас с вами будет полное взаимопонимание.
Леди Арабелла протянула руку к чашке и сделала небольшой глоток, внимательно следя за реакцией Лисси. Та посмотрела на нее отрешенным взглядом, явно погруженная в мысли. Через какое-то время взгляд вновь стал острым, а выражение лица спокойным.
-- На мой взгляд, человек с кругом интересов мистера Гюйса вряд ли мог изобрести что-то, что помогло бы мне в делах моей фирмы. Слишком разные области. Как объект шпионажа он мне не интересен.
Тон Лисси не оставлял сомнений, что если бы вальдлендец вел исследования в более полезной с ее точки зрения области, то она могла бы и пренебречь предложением найти взаимопонимание, озвученным замминистра тяжелой промышленности.
-- Что касается пересуд, то я не уверена, но мне кажется, малоизвестные ученые, да еще и иностранцы -- не слишком популярная тема для светских разговоров. Впрочем, я могу ошибаться.
-- Пожалуй, вы правы, -- поразмыслив, сказала леди Арабелла.
-- Хотя светские люди, -- это выражение в ее устах прозвучало, как ругательство, -- порой интересуются совершенно неожиданными вещами.
Две женщины на какое-то время вернулись к чаю. Вопреки правилам вежливости, обе молчали, вместо того, чтобы заполнять паузы бессмысленным разговором. Обе были рады такому нарушению этикета.
-- Пожалуй, мне не стоит больше отнимать у вас времени, мисс Уилсон, -- наконец сказала Лисси. -- Желаю вашим людям удачи в защите мистера Гюйса и прочих ваших подопечных.
-- Прочих?
-- За последние две недели как минимум еще у двоих вальдлендских ученых в Айронхилле были разные происшествия. Пожар у одного, проникновение в жилище у другого. Полагаю, вы должны быть в курсе.
Леди Арабелла едва заметно поморщилась:
-- Инженеры об этом уже болтают?
-- Нет, на сколько мне известно. Но если соединить точки удалось мне, то и другие смогут разобраться, если захотят.
-- Вероятно, да, -- согласилась леди Арабелла, и после небольшой паузы добавила: -- и всем им незадолго до происшествий неизвестные доброжелатели настоятельно рекомендовали вернуться на родину. Мы считаем, что Вальдленд таким образом пытается повысить свои шансы в возможной войне. К сожалению, никого из доброжелателей пока не удалось поймать за  руку.
-- Любопытно. Это стоит иметь ввиду, -- ответила Лисси.
-- Если узнаете что-нибудь об этой ситуации, мисс Уайтхорн, министерство будет благодарно за любые сведения. А сейчас мистер Эклстоун доставит вас туда, куда пожелаете.

воскресенье, 14 апреля 2019 г.

Приключения брайлендских дам -- 02

… 04 …


-- Попросту сорвался и уехал в Алассию. Ни меня не хотел слушать, ни мать. Говорил, мол, вон у этой певицы, Мэлоди как ее там, получилось, почему у меня не может.
-- Мэндос, -- мрачно вставила Китти, услышав имя конкурентки.
-- Наверное, раз вы говорите, сударыня, -- ответил Степплз.
Отец Брайана постепенно преодолевал смущение, которое охватило его после появления четырех подруг в его квартире. И даже недовольство в голосе одной из них не воспринял на свой счет.
-- Вот значит он с этим сеньором отправился. Потом телеграмму прислал, мол устроился нормально, жив-здоров. Написал опять же, как там все не по-нашему говорят, что жарко и шумно, но ему все нравится. А потом приехал этот усатый господин и начал расспрашивать, мол не появлялся ли Брайан дома.
-- И почему этот господин решил, что Брайан мог появиться дома? -- удивилась Бобби. Степплз стукнул кулаком по мозолистой ладони:
-- Вот и мы с Марией тоже не поняли. Спрашивали его так и эдак, а он как уж на сковороде вертелся. А потом признался, что сын куда-то пропал. И, такой, говорит, не волнуйтесь, наверняка найдется.
Мария, которая как раз на этих словах появилась в дверном проеме с подносом в руках, кивнула и принялась выставлять на стол кружки и кувшин с яблочным соком. В комнате повисло задумчивое молчание, которое прервала Молли:
-- Обычно пропавшие люди просто так не находятся. Либо кто-то не хочет, чтобы они нашлись, либо они сами прячутся от кого-то.
Одна из кружек выпала из рук женщины, и осколки со звоном посыпались по полу.
-- Не надо так переживать. Ширли попросила нас найти Брайана, и мы его найдем, -- беззаботно сказала Китти. -- Но сначала найдем этого усатого сеньора, если он все еще в Айронхилле.
Вдруг издалека докатился отдаленный гул, как от раската грома. Мистер Степплз выскочил из-за стола и высунулся в окно, после чего разразился цветастыми выражениями. Молодые женщины его слова хоть и узнали -- выросшая в бедности Китти озаботилась просвещением подруг еще в пансионе -- но сделали вид, что не поняли.
-- Завод! Завод горит! -- закричал Мистер Степплз и кинулся к лестнице.

… 05 …


В полумраке коридора клубы пара казались почти черными, а свист, с которым перегретая вода вырывалась из труб, был бы уместнее где-нибудь на Крабовых островах, где триформиевые двигатели не работают, и железные дороги и суда оснащаются котлами. Но даже в этом шуме можно было различить стоны, доносящиеся изнутри цеха. Во влажном воздухе чувствовался едкий химический запах.
-- Бобби, приготовься. Как только проход появится, тут же лезь внутрь. Я не смогу его держать долго, -- предупредила Молли.
Бобби потуже перевязала повязку на поцарапанной руке и пригнулась рядом с дверным проемом, подальше от преграждавшей его струи пара. Позади нее Китти заламывала руки, и в кое-то веки этот жест в ее исполнении не казался нарочито театральным.
Невидимые потоки эфира, направляемые Молли, начали манифестироваться. В воздухе соткался полупрозрачный силуэт длинной низкой арки с толстыми стенками, налился белым цветом. С едва заметным стуком ледяная конструкция приземлилась на пол и начала скользить вбок, смещаемая напором пара.
-- Скорее! -- воскликнула Молли, но Бобби уже на четвереньках лезла внутрь. Несколько покоробленная таким нарушением субординации, Молли добавила вслед удаляющейся юбке: -- И я все еще считаю, что нужно было найти лестницу и проникнуть снизу через дыру в потолке!
-- Как ты права. Ведь Бобби там вся перепачкается, -- поддакнула Китти, которая подошла к туннелю вглядывалась в темноту.
-- Если Лисси не справится с этим котлом, испачканная одежда будет нашей самой малой заботой, дорогая, -- пробормотала себе под нос Молли.
-- Ты что-то сказала?
-- Ничего особенного. Просто размышляю вслух.
По паровым трубам разнесся протяжный гул. Напор несколько уменьшился, но созданный из эфира лед как раз в этот момент потерял свою недолговечную плотность и исчез, так что струя снова ударила поперек прохода. В подвале фабрики Лисси пыталась нащупать разводным ключом нужный вентиль.

… 06 …


-- Так вы утверждайт вы попасть мой лабораторий спасайт рабочий? -- с явным сомнением в голосе сказал Гюйс, -- и не знайт что делайт дыра в пол?
-- Именно это мы и утверждаем, потому что это правда, -- ответила Бобби, которую учиненный вальдлендцем допрос уже порядком вывел из себя.
-- Хотя понять, что дыру в полу проделало некое взрывное устройство не представляет сложности, -- добавила Лисси, вертя в руках какие-то металлические осколки. -- Если хотите, я могу приблизительно оценить его мощность. Тут расчетов на пару минут.
-- Я уверена, что мистер Гюйс справится с этим и без нас, Лисси, -- сухо ответила Бобби.
При словах о бомбе, усы Гюйса начали смешно топорщиться, а рука потянулась к перцессионному моноклю, который он носил, очевидно, чтобы подчеркнуть статус изобретателя. Его помощник явно чувствовал себя неуютно, наблюдая, как назревает ссора. Поэтому он решил вмешаться:
-- Дамы, мы все здесь в смятении после столь драматичных событий. Я вижу, вы пострадали и наверняка хотите передохнуть после всех треволнений. А нам с мистером Гюйсом нужно как следует осмотреть цех, чтобы понять, насколько он пострадал. Давайте отложим этот разговор до более спокойного времени.
-- Действительно, мистер Эклстоун, -- согласилась Молли. -- Тем более, что вам еще предстоит объясняться по поводу произошедшего с полицией.
-- Поверьте, я смогу дать властям все положенные объяснения. И, кстати, я предполагаю, что тем людям, стараниями которых мистер Гюйс занимается своими изысканиями на нашей благословенной земле, будет интересно услышать рассказ обо всем, что здесь произошло, из ваших уст, -- Эклстоун многозначительно поднял брови.
-- Тогда пусть эти люди поторопятся, -- сказала Бобби, все еще недовольная случившейся сценой. -- У нас есть определенные планы на ближайшее время, связанные с путешествиями.
-- Если это те люди, о которых я подумала, -- тихо сказала ей на ухо Молли, -- мы можем и задержаться.

Приключения брайлендских дам -- 01

-- 01 --


Вечерний бриз, покачивал легкие занавески на окнах брайлендского посольства, изредка доносил внутрь отдаленный шум с главной площади Сальта Пуэрте и хоть как-то облегчал сохранившуюся со времени сиесты жару. Сидевший во главе стола мужчина лет пятидесяти с заметным брюшком и еще не прошедшими до конца темными кругами вокруг глаз терпеливо обменивался ничего не значащими любезностями с четырьмя гостьями, расположившимися по обе стороны от него.
Если господин посол и испытывал нетерпение, оно никак не отражалось на лице. Впрочем, впечатление от его сдержанности несколько портили своим шепотом менее искушенные в дипломатии брайлендцы из персонала посольства.
Несколько выбивался из картины и глава выгорийской миссии. Господин Востромыслов не понимал, почему важные вещи стоит откладывать ради разговоров о погоде, но не желал выглядеть невежливым, а потому убедительно изображал статую аллегории невозмутимости.
Наконец все положенные по брайлендскому этикету любезности были произнесены, и посол перешел к главному:
-- Итак, дамы. Мы все очень рады, что вы находитесь в здравии после всех ваших приключений. Но не могли бы вы все же рассказать, что именно произошло?
Молодые женщины переглянулись.
-- Китти, наверное, будет лучше, если ты все расскажешь с самого начала, -- наконец сказала одна из них.
-- С начала? Ой, ну тогда можно сказать, что все началось с очень невежливого объявления в газете…

… 02 …


-- Я все-равно не понимаю, что тебя так расстроило, дорогая, -- сказала леди Эмелина Броклхерст, откладывая газету. -- Конечно, написано крайне сухо и небрежно, но нельзя же ожидать, что какой-то фабрикант позаботится формулировать свои мысли так, чтобы читать их было приятно?
-- В самом начале, Молли, прочти сама, -- отозвалась Китти Холлис.
Ее ореховые кудряшки возмущенно задрожали, а рука хищно нацелилась вилкой в пирожное.
-- “Мистер Бэнкс разыскивает группу джентльменов для деликатного поручения, которое может потребовать на время покинуть Айронхилл…”
-- Вот именно, “джентльменов”. Почему только джентльменов? Он что, хочет сказать, что дамы не могут выполнять деликатные поручения и путешествовать? Это… как там было?.. сексизм.
Над столиком кафе повисло молчание, и даже соседи как-то притихли.
-- Я уверена, мистер Бэнкс, кто бы он ни был, ни о чем подобном не думал, -- попыталась разрядить обстановку миссис Хартфорд.
-- Мужчины вообще имеют привычку не думать, что говорят, Бобби, -- отозвалась Китти.
Миссис Хартфорд не стала возражать против мужского имени, поскольку привыкла отзываться на него еще со времен пансиона, где все четыре подруги и познакомились десяток лет назад. Ее настоящее имя было Джанет, но поскольку в классе была и другая Джанет, Бобби стали называть по ее девичьей фамилии, Робертс.
-- Мы все еще говорим о мистере Бэнксе или о ком-то другом? -- на всякий случай уточнила леди Броклхерст, она же Молли.
-- Только о нем, и ником другом, -- Китти бросила в ее сторону испепеляющий взгляд. -- О том, о ком ты подумала, мы сегодня больше говорить не будем.
Молли и Бобби понимающе переглянулись. Китти, девушка сколь красивая, столь же и взбалмошная, остро переживала недавно разорванную помолвку и не упускала ни одну возможность обнаружить все новые изъяны в мужской половине человечества. Собственно, сегодняшняя встреча была анонсирована леди Броклхерст как сеанс лечения разбитого сердца Китти. В качестве лекарства предлагались кулинарные радости и средство от плохого настроения, которое предпочитала сама Молли -- сплетни.
В тесном кругу подруг Молли могла свободно рассказывать что угодно, не опасаясь за свое положение в высшем обществе Айронхила, в котором она обычно вращалась. Бобби, бывшая староста класса и вдова офицера, почитала дисциплину одной из главных добродетелей и чужих сплетен никогда не повторяла.
Китти сплетничала охотно и непосредственно, но она была театральной актрисой, и ее шансы пересечься с кем-либо из знакомых Молли были невелики. К тому же в ее пересказах похождения аристократов изменялись до неузнаваемости а действующие лица становились безымянными, что слушатели обычно списывали на избыток воображения, недалекость и забывчивость Китти.
Что касается четвертой участницы компании, Элис Уайтхорн, то во взаимоотношениях поршней и цилиндров она разбиралась куда лучше, чем во взаимоотношениях людей. Когда-то Лисси искренне пыталась запомнить имена и титулы, которые обрушивала на нее Молли во время посиделок, и расстраивалась, когда к следующей встрече не могла вспомнить, почему лорд такой-то и сэр такой-то должны недолюбливать друг друга. Но затем Бобби уверила ее, что Молли ничуть не обидится, если Лисси будет просто пропускать все эти рассказы мимо ушей.
-- Я правильно понимаю, что мы на какое-то время уезжаем из Айронхилла, девочки? -- поинтересовалась Лисси. -- В целом, патент на трансдуктор я оформила, и с дальнейшими формальностями на фирме справятся без меня, так что несколько недель отпуска я могу себе позволить…
-- Пока что никто никуда не уезжает, -- сказала Бобби.
-- Но мы точно должны пойти на эту встречу и объяснить мистеру Бэнксу, почему он неправ, -- добавила Китти.
-- Если тебя это развлечет, дорогая, то почему бы нет?

… 03 …


-- Вы не представляете, насколько я рад, что вы согласились помочь, дамы. Я с ужасом представил себе, что эти господа, которые ушли раньше, приходят к моей дочери и заявляют, что найдут этого молодого человека, дадут ему по голове и доставят в лучшем виде.
-- Это так они описали свои планы относительно молодого Брайана? -- удивилась леди Броклхерст. -- Боюсь, после такого она бы утвердилась в мысли, что он исчез из-за вас.
-- Вы абсолютно правы, -- согласился мистер Бэнкс. -- Это какой-то порочный круг. Ширли не говорит мне, что случилось, потому что винит меня. Не зная, что случилось, я едва ли могу найти Брайана и развеять ее беспокойство. Вмешательство кого-то со стороны, не вовлеченного в конфликт и наделенного подобающей деликатностью просто необходимо.
Почтенный промышленник еще раз обвел взглядом подруг.
-- Я уверен, что Брайан в итоге найдется где-нибудь в городе или неподалеку с какой-нибудь безумной идеей, как ему прославиться и разбогатеть без лишних усилий. Возможно, в компании каких-нибудь мошенников или авантюристов. Найдите его и сделайте подобающее внушение. Не хотелось бы, чтобы из-за ссоры со мной пострадало что-то, кроме его гордости.
Мистер Бэнкс извлек из бумажника подписанный чек и протянул Бобби:
-- На случай, если вам придется путешествовать, это должно покрыть расходы. И не возражайте, я настаиваю, что должен взять их на себе, -- добавил он в сторону леди Броклхерст, которая явно собиралась высказаться в том ключе, что женщине ее положения не пристало разъезжать по стране за счет постороннего мужчины.
-- Кстати, мистер Бэнкс, -- вмешалась Китти, -- куда вы отправили этих воинственных мужчин?
-- Если честно, то в самое далекое место, которое мне пришло в голову, -- несколько смущенно ответил мистер Бэнкс. -- Они будут ловить Брайана на западном побережье, если вдруг он решил уплыть в никуда и сгинуть в океане из-за несчастной любви, как это модно сейчас среди творческих людей.
-- По крайней мере там они смогут найти применение кулакам, -- сказала Бобби. -- Это место показалось мне не самым спокойным, когда мы там были проездом с мужем.
Глаза Китти восхищенно расширились:
-- Вам пришлось драться?
-- Отнюдь. Мы были вооружены, так что желающих не нашлось, -- отрезала Бобби, дав понять, что на этот раз не будет рассчитывать на рассказ об опасных приключениях не стоит. -- Пожалуй, нам не стоит вас больше задерживать, мистер Бэнкс. Мы навестим ваш дом после обеда, чтобы поговорить с Ширли.

Приключения брайлендских дам -- 00


Где-то с год назад мы закончили одну весьма любопытную игру. Планировалась она как возможность для мастера показать фишки сеттинга и посмотреть, как они лягут на механику. На практике вышло гораздо насыщеннее эмоционально, дольше по времени и приятнее для всех вовлеченных сторон, чем ожидалось в начале.
Игроки взяли на себя роль четырех дам из условной стимпанковской Англии. Дамы были во многом ходячими стереотипами, разумеется. Но при этом именно из-за того, что они были дамами, приключение пошло совсем не так, как ожидал мастер. Мы всячески создавали проблемы своей настырностью, хлопали ресницами и привлекали рыцарствующих джентльменов к разрешению этих проблем. Впрочем, когда надо, мы также метко стреляли и убийственно колдовали.
Я буду потихоньку писать и публиковать отчет по игре. Правда, это не совсем отчет. Это “выдержки из ненаписанного романа”. Не все описанное в точности соответствует тому, как оно было в игре -- роман все-таки требует динамичного развития. Кое-что я буду приукрашивать. Но в общем и целом канва повествования остается такой же, какой она вышла у нас.

пятница, 10 августа 2018 г.

Capharnaum -- мысли о механике


Мне довелось недавно опробовать игруCapharnaum - The Tales Of The Dragon-marked”. По сеттингу это сказочный Ближний Восток с джиннами, крестоносцами и прочими верблюдами. Но бегает игра на достаточно забавной механике, которая во многом похожа на roll-n-keep из первой редакции “7 моря”. Собственно, мы сыграли короткую игру, чтобы попробовать эту механику.



В Кафарнауме используется принципиально тот же бросок, что и в “7 море” -- характеристика + навык, оставляем характеристику, сравниваем с назначенной сложностью -- но вместо д10 используются д6. Также “взрываются” не все кости, а только одна (у продвинутых персонажей может быть две или три).

Дальше начинается интересное. Кости, не вошедшие в результат, не отбрасываются, а определяют степень успеха. За 6 дается две степени, за 1 - ноль, за любой другой результат - одну. Соответственно, не имея большого навыка, добиться по-настоящему значимого успеха невозможно, что сильно повышает полезность навыков по сравнению с характеристиками.

Еще интересное -- то, что взрывающуюся кость игрок не обязан добавлять в группу, определяющую успешность или неуспешность действия. То есть если на других костях выпал хороший результат, взрывающуюся имеет смысл добавить ко второй группе, особенно, если выпала шестерка, которая и сама дает две степени успешности, и при докидке может еще добавить еще степеней.

У механики есть странный артефакт. Степени успеха являются также степенями неудачи, если результат основного броска оказался ниже сложности. Из-за этого человек с высоким навыком, но маленькой характеристикой, будет садиться в лужу с куда более серьезными негативными последствиями, чем если бы у него навыка не было вообще. Это отчасти нивелируется тем, что кости с большими значениями уходят в первую группу, но выглядит все-равно довольно странно.

Наконец, последнее правило, касающееся основного броска, позволяет “понтоваться” -- заявлять, что ты оставишь меньше костей, чем тебе положено за характеристику. Эт, очевидно, понижает шанс успеха, но повышает его степень (а также степень неудачи, если бросок был плохой).

На практике эта механика довольно забавна, но не без изъянов. Про фактический штраф за высокий навык было сказано выше. Эффект становится более выраженным, если характеристика, по которой делается бросок, равна 1. Базовая сложность броска в игре -- 9, и накидать ее при одной оставляемой кости чертовски сложно.

Если бы я исправлял указанный недостаток, я бы сделал две вещи. Во-первых, позволил бы повышать число оставляемых костей за счет уменьшения числа кидаемых. Например, по курсу 1 к 2, чтобы бросок вида 6к1 можно было превратить в 4к2.

Во-вторых, я бы сказал, что степени успеха/неудачи больше 1 можно получить только тогда, когда используется “понт”, причем с ограничениями. Если персонаж понтуется на 1 кость, можно получить до 3 степеней, если на 2 кости, то до 6 степеней и так далее. Это сделает риск серьезной неудачи решением игрока, а не требованием системы.

Дальше на такую механику можно накручивать другие “фишки”. Например, в оригинале при появлении трех и более одинаковых значений костей на броске, который входит в “путь персонажа”, активируется специальная способность, а за драматическую валюту можно “докупать” недостающие до такой активации кости. Эта механика довольно легко перекладывается в спецспособности фехтовальных школ, например, но может “по умолчанию” давать возможность зарабатывать степени успеха без “понтов”. За степени успеха можно “покупать” применение фехтовальных приемов или дополнительные эффекты магии. И так далее.