четверг, 18 апреля 2019 г.
среда, 17 апреля 2019 г.
Приключения брайлендских дам -- 05
… 12 …
-- Ах значит туда пускают только настоящих певиц?! -- возмутилась Китти, и сделала глубокий вдох.
Театральный работник, которого такая интерпретация его слов несколько сбила с толку, приготовился то ли к потоку брайлендской брани, то ли к истерике. Вместо этого коридор заполнило мощное сопрано, исполняющее арию Айгуль из “Пленницы замка в облаках” -- алассийской оперы, весьма популярной в этом сезоне в Айронхилле. Если акцент Китти и резал слух коренным алассийцам, оказавшимся поблизости, то техника исполнения, а главное ярость, которая сквозила в ее голосе, перекрывали его с лихвой.
Из фойе начали подтягиваться другие гости театра, а из дверей показались любопытствующие сотрудники, так что ко второму куплету аудитория выросла до десятка-другого людей. Китти бросила триумфальный взгляд на совсем стушевавшегося оппонента и приготовилась принимать аплодисменты. Но тут из дальнего конца коридора донесся чей-то хорошо поставленный тенор, подхвативший мелодию и превративший арию в дуэт-репризу из третьего акта.
Исполнитель -- молодой алассиец со смолисто-черными глазами и лукавым выражением лица -- приблизился к Китти, и той ничего не оставалось, как подхватить предложенную игру. К концу их совместного номера пространство вокруг оказалось буквально набито слушателями, которые разразились овациями и криками “браво”.
Нежданный партнер по импровизированной сцене в промежутках между поклонами приложился к руке Китти:
-- Благодарю за честь выступить с вами вместе, сеньорита. Умоляю, скажите, что теперь работаете в “Эль Реал”, и я буду иметь удовольствие повторить этот опыт в более подобающих обстоятельствах.
-- Для начала я была бы рада, если меня и моих подруг хотя бы пропустили к директору Алькасару. Нам нужно с ним поговорить, а этот человек утверждает, что посторонних в театр не пускают.
Китти глазами указала на бдительного работника.
-- Мануэль, ты же видишь, что сеньорита никак не может быть посторонней в театральном мире, -- сказал певец. -- Пожалуй, я сам провожу.
Тот лишь пробормотал что-то в знак согласия, пока предприимчивый певец увлекал Китти и ее спутниц вглубь театра.
-- Кстати, у нас не было возможности быть формально представленными. Не обессудьте, если нарушу брайлендский этикет и сделаю это сам, -- сказал провожатый. -- Сантьяго Эррера к вашим услугам.
… 13 …
Полированная фигура автоматона выпрямилась, вернула шляпу на голову и с тихим скрежетом уехала по направляющей в полу обратно в нишу. Лисси подошла поближе, чтобы повнимательнее рассмотреть сочленения и раструб фонографа на месте рта, из которого только что прозвучала запись приветственной речи.
-- Пожалуй, это устройство по сложности не уступает тем, что делают у нас в Брайленде, -- наконец сказала она. -- Хотя я совершенно не понимаю, зачем было тратить усилия на его создание. Не лучше ли было показывать посетителям что-то более практичное?
-- Музей рассчитан прежде всего на алассийцев, дорогая, -- сказала Молли. -- В этой стране не так ценят полезность изобретений, как у нас. А вот красоте они придают весьма большое значение.
-- Красоте? Я готова признать, что корпус этого автоматона очень гладкий, а гравировка искусна.
-- Лисси, -- донесся голос Бобби из соседнего зала, -- иди сюда. Тебе будет любопытно посмотреть на это.
Лисси и Молли прошли вперед. Бобби стояла у пьедестала в центре комнаты, на котором обнаружилась миниатюрная копия фонтана с дельфином, который они раньше видели на Королевской Площади Сальта Пуэрто. Механизм, благодаря которому фигурка символа города могла двигаться вверх-вниз и поворачиваться, будто выпрыгивая над волнами, на модели не прятался под землей, а демонстрировался в стеклянных окошках.
Лисси принялась разглядывать валы и шестеренки, периодически делая пометки в блокноте. Затем, видимо, решила, что этого недостаточно, и стала перерисовывать экспонат во всех деталях. Бобби и Молли переглянулись и отошли, чтобы не отвлекать подругу.
-- Мы так и не обсудили, какое впечатление на тебя произвел молодой Диего, -- сказала Молли, разглядывая стенд с колбами причудливой формы, внутри которых содержались разноцветные жидкости.
-- Расторопный малый, и сообразительный. Очевидно, знает город. Я думаю, он вполне подойдет нам в качестве местного гида.
-- Да, но не опасаешься ли ты, что он специально втирается к нам в доверие? А на самом деле будет шпионить за нами и докладывать все, что увидит, кому-нибудь, кого мы предпочли бы оставить в неведении?
Бобби на секунду задумалась.
-- Возможно. Но что он сможет рассказать такого, что не смог бы обычный соглядатай, ходящий за нами по городу? Мы же не будем при нем обсуждать наши планы. А так -- лишь бы приводил туда, куда мы просим.
… 14 …
-- Дорогая, -- тихо сказала Молли, склонившись к уху Лисси, -- если ты и дальше будешь смотреть в свои записи, этот решительный мужчина на сцене может решить, что тебя совсем не интересует его представление. А ведь он вооружен.
Мужчина, которого публике представили как “мистера Уильяма Тэккерея, проездом в Алассии по пути в смертельно опасную Фронтирику”, наглядно демонстрировал те качества, которые необходимо иметь любому исследователю этой земли. Грохот от выстрелов и звон разбитых тарелочек, которые подбрасывал в воздух помощник брайлендца, перемежались восхищенными возгласами зрителей и хриплым голосом самого стрелка, озвучивавшего имя производителя и модель очередного оружия.
-- Мне кажется, он столь же увлечен своим делом, сколь я своим, -- ответила Лисси. -- Я практически уверена, что в модель фонтана в музее намеренно внесли неточности. Еще чуть-чуть, и я смогу это доказать.
Молли пожала плечами и повернулась в другую сторону. Бобби смотрела за стрелковым представлением, не отрывая глаз, изредка одобрительно вскрикивая и отпуская комментарии вполголоса.
-- Ого! Какая же у него отдача при таком калибре? Ах, так он стреляет дробью, тогда все понятно.
Мистер Тэккерей закончил палить из монструозного вида ружья с коротким стволом и гигантским барабаном. Видимо, даже для такого крепкого человека обращаться с подобным оружием было затруднительно, поскольку для этого номера помощник выставил несколько стационарных мишеней в десятке ярдов от стрелка.
-- А теперь, достопочтенные джентльмены, у вас будет возможность самим опробовать некоторые из этих прекрасных образцов, -- объявил Тэккерей. -- Где-то через 15 минут желающие могут собраться за павильоном, где мы организовали для вас тир.
Бобби одернула юбку и повела плечами, разминая их: -- Молли, Лисси, боюсь, вам придется еще немного подождать меня. Где еще мне представится возможность проверить, как стреляют выгорийские тяжелые винтовки?
-- Мы с удовольствием будем за тебя болеть, дорогая, -- ответила Молли, беря Лисси под руку.
-- Это не обязательно. Это же не соревнования.
вторник, 16 апреля 2019 г.
Приключения брайлендских дам -- 04
… 09 …
-- А людей почти не видно. И дома совсем как кукольные. А облака вокруг будто из ваты. И капитан такой обходительный…
Китти, которая путешествовала на дирижабле впервые в жизни, переполнял восторг, и она спешила поделиться им с Молли и Бобби. Ни та, ни другая готовности поддержать Китти не проявляли. Молли не слишком хорошо себя чувствовала. Качка на борту почти не чувствовалась, но Молли из-за нее не могла ни читать, ни писать, а потому скучала и раздражалась этой скукой. Бобби не доверяла летательным аппаратам с тех пор, как военный дирижабль потерпел крушение рядом с базой, где служил ее покойный муж. В госпиталь части доставили выживших, и Бобби довелось ухаживать за ними.
Китти продолжала щебетать:
-- … Лисси вернется из рулевой кабины и покажет мне, что где находится на дирижабле. Тут есть большие пропеллеры, и Лисси говорит, что они работают на триформии, совсем как обычные тик-таки. А еще тут где-то должна быть огромная печка.
-- Печка, Китти? -- удивилась, Бобби. -- Если тут и есть печка, то разве-что на камбузе.
-- Нет-нет. Тут должна быть огромная печка, чтобы греть воздух в шарике, на котором мы держимся в воздухе, -- с непоколебимой уверенностью в голосе ответила Китти.
-- Мне кажется, ты что-то путаешь. Если бы тут была печка, то был бы запас угля, кочегары и огромные клубы черного дыма. На других континентах, где триформий нельзя использовать в двигателях, именно так приводят в движение разный транспорт.
-- Бедные пассажиры, -- заметила Молли. -- Как они только не задыхаются? У нас хотя бы уголь жгут только на заводах, где есть только рабочие, и никто из более утонченных людей пострадать не может.
Как раз в этот момент подошедшая Лисси уловила последнюю фразу.
-- Если фабричная топка правильно сконструирована и вовремя обслуживается, то дымом дышать никому не приходится. Он выводится на безопасную высоту и рассеивается, -- заметила она.
-- Как тебе визит в рубку? -- быстро спросила Бобби, заметив, что Молли хочет развязать вечный спор об индустриализации и том вреде, который она оказывает на первозданную природу и мораль Брайленда.
-- Весьма любопытно. В этой модели весьма оригинальная компоновка органов управления тягой и ориентацией пропеллеров. По идее она должна сокращать число ошибок при передаче сигналов экипажу, а также позволяет при необходимости управлять дирижаблем в одиночку.
-- Но какой из окон великолепный вид! -- воскликнула Китти.
-- Вид достаточно стандартный для нашей географической полосы, хотя я соглашусь с тобой, что обзор весьма неплохой. Очень удобно при сцеплении с посадочной башней.
-- Пойдем, ты должна показать мне большую печку.
-- Печку?
… 10 …
-- Простите, сеньорита, я не очень понимаю, о каких хулиганах идет речь, -- вежливо ответил хозяин кафе.
-- Ну как же, -- сказала Китти. -- Капитан нас предупредил, что в городе сейчас много хулиганов, и поэтому нам не стоит пытаться выходить из аэропорта. Вон даже солдаты стоят.
-- Ах, эти… Да, пожалуй, можно их назвать и так. Капитан прав, вам не стоит отходить далеко.
-- Неужели на нас могут напасть? -- с недоверием поинтересовалась Бобби. -- Возможно, мне стоило захватить оружие?
Хозяин заметно напрягся.
-- Не стоит, сеньорита, это наоборот может их спровоцировать. Иностранка, да еще и при оружии!
-- Это не очень похоже на на обычных хулиганов, -- заметила Бобби. -- Это какие-то бандиты, судя по вашим словам.
Хозяин поморщился, но уходить от разговора не стал.
-- Нет, сеньора. Они не преступники, как вы подумали. Они… просто обижены на то, что дорогие им традиции не уважают.
-- Если в эти традиции входит нападать на приезжих, то я не могу не поддержать подобное отсутствие уважения, -- сухо заметила Молли.
-- Ну что вы, что вы, -- сказал алассиец. -- Это они кинулись в радикализм от отчаяния. В конце концов, кому понравится, что его выставляют из собственного дома.
-- Как же это так? -- удивилась Китти.
-- Временно. Когда объявили, что на юбилей Его Величества Эстебана в Сальта Пуэрто прибудет большая выгорийская делегация для “культурного обмена”, многие традиционалисты возмутились. Мол, как же так, наш национальный праздник, а какие-то выгорийцы будут на нем почетными гостями. Поговаривают, что некоторые доны из старой аристократии постарались завести толпу. Ну вот министр внутренних дел и предложил для пресечения беспорядков на время празднеств выселить всех недовольных из столицы.
Хозяин кафе задумчиво посмотрел на группу солдат, рассевшихся вокруг бочки в углу площади, и недовольно цокнул языком.
-- В общем, в столице все как всегда. Если есть проблема, то ее перекладывают на наши провинциальные головы. Солдатиков жалко. Их сюда нагнали поддерживать порядок. И на них же выселенные люди срывают злость. А у них ведь приказ. Остается только молиться, чтобы дело не дошло до кровопролития. А то неделю назад была большая драка, много кому носы расквасили, а одному парню руку сломали. А он даже не из тех, кто бузил -- так, под руку попался.
Хозяин кафе покачал головой и, поклонившись, заспешил к другому столику, за которым расположилась столичная пара, с которой Молли свела знакомство на дирижабле.
-- Если ситуация настолько взрывоопасная, то не мог ли Брайан попасть в руки этих хулиганов, которые не совсем хулиганы? -- задумчиво произнесла Китти.
-- Как ни печально, это вполне возможно, -- сказала Бобби. -- Невозможно просто взять и выслать из города всех недовольных до единого. Кто-то ускользнет от полиции. Кто-то сможет вернуться, несмотря на кордоны.
… 11 …
Лавируя между прохожими, небольшая процессия постепенно удалялась от аэропорта. Диего периодически оживленно жестикулировал, показывая идущей рядом Китти очередную достопримечательность Сальта Пуэрто, или покрикивал на носильщиков, требуя бережнее обращаться с вещами прекрасных сеньорит.
Чем дальше они продвигались, тем меньше на улицах было деловито снующих клерков и посыльных, спешащих завершить все дела до наступления дневной жары, и больше праздно гуляющих людей и торговцев снедью и сувенирами.
На одной из площадей собралась небольшая толпа. Люди обступили импровизированную сцену, на которой несколько разряженных в пестрые рубахи и широкие штаны молодых людей жонглировали кеглями, ходили колесом и крутили сальто. Каждое их дружное “ап!” в конце акробатического трюка зрители встречали одобрительными возгласами и апплодисментами.
-- А это вот они, выгорийцы из посольства, -- сказал их провожатый, тыкая пальцами в сторону выступления. -- Их полно в центре города. Они и народ развлекают, и едой своей угощают. У них такие странные тортильи, совсем мягкие, жирные, и заворачивают в них не мясо с овощами, а творог, варенье и мед. Называется “балинья” или что-то вроде того.
В толпе вновь раздались хлопки, и на смену акробатам выскочила пара здоровых парней с обнаженным торсом и гирями в руках. Китти восхищенно цокнула языком, но Молли увлекла ее вперед, сказав, что подобные представления порядочным девушкам смотреть не положено.
-- Сеньориты, мы уже почти дошли до Кайе Ребелиде. За мостом нужно будет либо поворачивать к гостинице, либо идти к дому, который можно снять, -- предупредил Диего. -- Так что вы выбираете?
-- Идем к дому. Мы решили, что в гостинице мы и прочие постояльцы будем мешать друг другу наслаждаться жизнью в этом городе, -- ответила Молли. Я думаю, мы просто снимем весь дом.
-- Дорогая, мы едва ли можем себе это позволить, судя по тому, что рассказал Диего, -- заметила Бобби.
Молодой алассиец предусмотрительно обнаружил срочную необходимость помочь одному из носильщиков и ретировался, прежде чем от него потребовали высказать мнение о платежеспособности брайнлендок.
-- Но что если мне захочется устроить прием, Бобби? -- возразила Молли. Я же не могу пригласить приличных людей в дом, где живут какие-то посторонние люди. К тому же вдруг к нам подселят соглядатаев, когда узнают, зачем мы здесь?
-- Для приема, если о таковом зайдет речь, можно дополнительно снять приличный ресторан или салон. Что касается слежки, мы в крайнем случае попросим Ширли проверить соседей на этот счет. Она в любом случае обещала регулярно приходить к нам по эфиру, чтобы следить за нашими поисками, -- заметила Бобби.
-- Но такая просьба будет неприличной, -- сказала несколько ошарашенная Молли. -- Шпионами ведь будут незнакомые мужчины, и кто знает, в каком виде они там окажутся в своем логове. А Ширли даже не замужем!
-- К тому же шпионы могут и сами оказаться эфироходцами. И тогда Ширли подвергнется опасности, -- резонно заметила Лисси.
-- Давайте решим этот вопрос тогда, когда он встанет, -- уступила Бобби. -- В конце концов, у нас может вообще не оказаться соседей.
понедельник, 15 апреля 2019 г.
Приключения брайлендских дам -- 03
… 07 …
-- Итак, сеньоры, мы разрешили самый главный вопрос и теперь все за этим столом знают настоящие имена друг друга. Теперь самое время перейти к следующей дилемме. Чем я могу угостить вас в этом замечательном кафе?
Взятый подругами в клещи алассиец, буквально на глазах превратившийся из подозрительно усатого сеньора Эсперанса, агента, в обходительного главного режиссера королевского театра Деметрио Алькасара, ничуть не казался загнанным и готовым признаться в похищении Брайана. Лисси, которую ранее заразил энтузиазм Китти, с чьей подачи четыре подруги и устроили “засаду”, выглядела разочарованной. Бобби и Молли с самого начала отнеслись к идее со скепсисом, и теперь обменивались понимающими взглядами. Сама Китти без тени смущения углубилась в изучение меню.
Минут через двадцать, покончив с овсянкой и блинчиками и приступив к чаю, девушки сочли приличным перейти к обсуждению дел.
-- Вы обещали нам рассказать, что случилось с Брайаном Степлзом под вашим попечительством, мистер Алькасар, -- сказала Бобби.
-- Если бы я знал, мне бы не потребовалось приезжать сюда. -- Алассиец драматично расширил глаза и заиграл бровями. -- В одно утро его просто не оказалось в гостинице, где он поселился. Мои люди сбились с ног, разыскивая молодого человека по всему Сальта Пуэрто. Когда поиски затянулись, я решил попробовать счастья здесь -- вдруг Брайан решил, что работа в Алассии ему не подходит, но не набрался храбрости сообщить об этом мне.
-- И вы лично отправились в путь? Вы, наверное, очень преданы театру, раз пустились на такие хлопоты, -- сказала Китти с явным восхищением в голосе.
-- Об этом не мне судить, хотя то, что Его Величество счел возможным поставить меня во главе главного театра страны, что-то да значит, -- усмехнулся Алькасар. -- Но дело не только в этом. Брайан имеет специфический типаж, который редко встречается у нас в Алассии…
-- Это из-за его мамы-выгорийки, -- вставила Китти.
-- Именно, -- подтвердил Алькасар. -- На то, чтобы найти человека с нужной внешностью и навыками актера ушло довольно много времени. И я думаю, на поиск замены уйдет не меньше. Если бы Брайан нашелся в Айронхилле, то убеждать его вернуться было бы сподручнее именно мне. В конце концов, за время пути мы успели несколько познакомиться, а Алехандро, мой человек, который приглядывал за Брайаном в Сальта Пуэрто, не отличается дипломатичностью. Он бы сразу принялся грозить судом или того хуже -- рукоприкладством.
Лицо Алькасара выразило ужас при мысли о насилии, после чего он с видимым удовольствием сделал глоток кофе.
-- Увы, мои надежды не оправдались, так что в ближайшее время я собираюсь обратно. В городе как раз находится дирижабль, на котором это можно сделать быстрее, чем на регулярном рейсе.
-- Что же за роль вы дали Брайану, если его отсутствие так сильно спутало ваши планы, -- спросила Бобби. -- Как я понимаю, он не является актером первой величины.
-- Роль небольшая, разумеется, -- ответил Алькасар. -- Но когда готовишь представление для юбилея Его Величества, неважных деталей не бывает. Что мне скажут, если я выпущу на сцену вместо белокожего актера типичного алассийца с лицом, покрытым белилами?
Все согласились, что это было бы и впрямь недопустимо, а Китти попыталась успокоить коллегу по цеху:
-- Не переживайте, сеньор Алькасар. Мы приедем в Сальта Пуэрто и обязательно найдем Брайана.
-- Для вас, сеньорита Холлис, Деметрио. И, кстати, вы так и не сказали, почему вы разыскиваете молодого человека, -- произнес Алькасар с вопросительной интонацией.
-- По частному делу, -- отрезала Молли, выразительно глядя в сторону Китти.
-- Мы подруги его невесты, и она очень волнуется, -- объяснила Китти, проигнорировав подругу.
-- Вот как, -- задумчиво сказал Алькасар. -- Ну что ж. Я могу только пожелать вам удачи и заверить, что помогу, чем смогу, если вы доберетесь до Сальта Пуэрто. А теперь я вынужден откланяться. “Пронзающий небо” не будет меня ждать слишком долго.
Алассиец подозвал официанта и расплатился за всю компанию, после чего распрощался и стремительно покинул кафе. Четверка брайлендок проводила его взглядом.
-- Мне одной показалось, что это господин что-то от нас скрывает? -- наконец произнесла Молли.
-- По-моему он был очень галантен и ответил на все наши вопросы, -- сказала Китти.
-- Не на все, -- сказала Бобби. -- Он сбежал как раз в тот момент, когда я хотела начать выяснять подробности.
-- Мы сможем поговорить с ним в Алассии и узнать все, что тебя интересует, -- заметила Лисси.
-- Да, но к этому моменту он сможет подготовить связную версию, к которой не подкопаешься, -- вздохнула Бобби.
… 08 …
-- Скажу вам без обиняков, мисс Уайтхорн. До тех пор, пока вы и ваши подруги помните, что мистер Гюйс является хоть и негласным, но желанным гостем короны вообще и моего министерства в частности, а следовательно не должен рассматриваться в качестве объекта для промышленного шпионажа или пересуд, у нас с вами будет полное взаимопонимание.
Леди Арабелла протянула руку к чашке и сделала небольшой глоток, внимательно следя за реакцией Лисси. Та посмотрела на нее отрешенным взглядом, явно погруженная в мысли. Через какое-то время взгляд вновь стал острым, а выражение лица спокойным.
-- На мой взгляд, человек с кругом интересов мистера Гюйса вряд ли мог изобрести что-то, что помогло бы мне в делах моей фирмы. Слишком разные области. Как объект шпионажа он мне не интересен.
Тон Лисси не оставлял сомнений, что если бы вальдлендец вел исследования в более полезной с ее точки зрения области, то она могла бы и пренебречь предложением найти взаимопонимание, озвученным замминистра тяжелой промышленности.
-- Что касается пересуд, то я не уверена, но мне кажется, малоизвестные ученые, да еще и иностранцы -- не слишком популярная тема для светских разговоров. Впрочем, я могу ошибаться.
-- Пожалуй, вы правы, -- поразмыслив, сказала леди Арабелла.
-- Хотя светские люди, -- это выражение в ее устах прозвучало, как ругательство, -- порой интересуются совершенно неожиданными вещами.
Две женщины на какое-то время вернулись к чаю. Вопреки правилам вежливости, обе молчали, вместо того, чтобы заполнять паузы бессмысленным разговором. Обе были рады такому нарушению этикета.
-- Пожалуй, мне не стоит больше отнимать у вас времени, мисс Уилсон, -- наконец сказала Лисси. -- Желаю вашим людям удачи в защите мистера Гюйса и прочих ваших подопечных.
-- Прочих?
-- За последние две недели как минимум еще у двоих вальдлендских ученых в Айронхилле были разные происшествия. Пожар у одного, проникновение в жилище у другого. Полагаю, вы должны быть в курсе.
Леди Арабелла едва заметно поморщилась:
-- Инженеры об этом уже болтают?
-- Нет, на сколько мне известно. Но если соединить точки удалось мне, то и другие смогут разобраться, если захотят.
-- Вероятно, да, -- согласилась леди Арабелла, и после небольшой паузы добавила: -- и всем им незадолго до происшествий неизвестные доброжелатели настоятельно рекомендовали вернуться на родину. Мы считаем, что Вальдленд таким образом пытается повысить свои шансы в возможной войне. К сожалению, никого из доброжелателей пока не удалось поймать за руку.
-- Любопытно. Это стоит иметь ввиду, -- ответила Лисси.
-- Если узнаете что-нибудь об этой ситуации, мисс Уайтхорн, министерство будет благодарно за любые сведения. А сейчас мистер Эклстоун доставит вас туда, куда пожелаете.
воскресенье, 14 апреля 2019 г.
Приключения брайлендских дам -- 02
… 04 …
-- Попросту сорвался и уехал в Алассию. Ни меня не хотел слушать, ни мать. Говорил, мол, вон у этой певицы, Мэлоди как ее там, получилось, почему у меня не может.
-- Мэндос, -- мрачно вставила Китти, услышав имя конкурентки.
-- Наверное, раз вы говорите, сударыня, -- ответил Степплз.
Отец Брайана постепенно преодолевал смущение, которое охватило его после появления четырех подруг в его квартире. И даже недовольство в голосе одной из них не воспринял на свой счет.
-- Вот значит он с этим сеньором отправился. Потом телеграмму прислал, мол устроился нормально, жив-здоров. Написал опять же, как там все не по-нашему говорят, что жарко и шумно, но ему все нравится. А потом приехал этот усатый господин и начал расспрашивать, мол не появлялся ли Брайан дома.
-- И почему этот господин решил, что Брайан мог появиться дома? -- удивилась Бобби. Степплз стукнул кулаком по мозолистой ладони:
-- Вот и мы с Марией тоже не поняли. Спрашивали его так и эдак, а он как уж на сковороде вертелся. А потом признался, что сын куда-то пропал. И, такой, говорит, не волнуйтесь, наверняка найдется.
Мария, которая как раз на этих словах появилась в дверном проеме с подносом в руках, кивнула и принялась выставлять на стол кружки и кувшин с яблочным соком. В комнате повисло задумчивое молчание, которое прервала Молли:
-- Обычно пропавшие люди просто так не находятся. Либо кто-то не хочет, чтобы они нашлись, либо они сами прячутся от кого-то.
Одна из кружек выпала из рук женщины, и осколки со звоном посыпались по полу.
-- Не надо так переживать. Ширли попросила нас найти Брайана, и мы его найдем, -- беззаботно сказала Китти. -- Но сначала найдем этого усатого сеньора, если он все еще в Айронхилле.
Вдруг издалека докатился отдаленный гул, как от раската грома. Мистер Степплз выскочил из-за стола и высунулся в окно, после чего разразился цветастыми выражениями. Молодые женщины его слова хоть и узнали -- выросшая в бедности Китти озаботилась просвещением подруг еще в пансионе -- но сделали вид, что не поняли.
-- Завод! Завод горит! -- закричал Мистер Степплз и кинулся к лестнице.
… 05 …
В полумраке коридора клубы пара казались почти черными, а свист, с которым перегретая вода вырывалась из труб, был бы уместнее где-нибудь на Крабовых островах, где триформиевые двигатели не работают, и железные дороги и суда оснащаются котлами. Но даже в этом шуме можно было различить стоны, доносящиеся изнутри цеха. Во влажном воздухе чувствовался едкий химический запах.
-- Бобби, приготовься. Как только проход появится, тут же лезь внутрь. Я не смогу его держать долго, -- предупредила Молли.
Бобби потуже перевязала повязку на поцарапанной руке и пригнулась рядом с дверным проемом, подальше от преграждавшей его струи пара. Позади нее Китти заламывала руки, и в кое-то веки этот жест в ее исполнении не казался нарочито театральным.
Невидимые потоки эфира, направляемые Молли, начали манифестироваться. В воздухе соткался полупрозрачный силуэт длинной низкой арки с толстыми стенками, налился белым цветом. С едва заметным стуком ледяная конструкция приземлилась на пол и начала скользить вбок, смещаемая напором пара.
-- Скорее! -- воскликнула Молли, но Бобби уже на четвереньках лезла внутрь. Несколько покоробленная таким нарушением субординации, Молли добавила вслед удаляющейся юбке: -- И я все еще считаю, что нужно было найти лестницу и проникнуть снизу через дыру в потолке!
-- Как ты права. Ведь Бобби там вся перепачкается, -- поддакнула Китти, которая подошла к туннелю вглядывалась в темноту.
-- Если Лисси не справится с этим котлом, испачканная одежда будет нашей самой малой заботой, дорогая, -- пробормотала себе под нос Молли.
-- Ты что-то сказала?
-- Ничего особенного. Просто размышляю вслух.
По паровым трубам разнесся протяжный гул. Напор несколько уменьшился, но созданный из эфира лед как раз в этот момент потерял свою недолговечную плотность и исчез, так что струя снова ударила поперек прохода. В подвале фабрики Лисси пыталась нащупать разводным ключом нужный вентиль.
… 06 …
-- Так вы утверждайт вы попасть мой лабораторий спасайт рабочий? -- с явным сомнением в голосе сказал Гюйс, -- и не знайт что делайт дыра в пол?
-- Именно это мы и утверждаем, потому что это правда, -- ответила Бобби, которую учиненный вальдлендцем допрос уже порядком вывел из себя.
-- Хотя понять, что дыру в полу проделало некое взрывное устройство не представляет сложности, -- добавила Лисси, вертя в руках какие-то металлические осколки. -- Если хотите, я могу приблизительно оценить его мощность. Тут расчетов на пару минут.
-- Я уверена, что мистер Гюйс справится с этим и без нас, Лисси, -- сухо ответила Бобби.
При словах о бомбе, усы Гюйса начали смешно топорщиться, а рука потянулась к перцессионному моноклю, который он носил, очевидно, чтобы подчеркнуть статус изобретателя. Его помощник явно чувствовал себя неуютно, наблюдая, как назревает ссора. Поэтому он решил вмешаться:
-- Дамы, мы все здесь в смятении после столь драматичных событий. Я вижу, вы пострадали и наверняка хотите передохнуть после всех треволнений. А нам с мистером Гюйсом нужно как следует осмотреть цех, чтобы понять, насколько он пострадал. Давайте отложим этот разговор до более спокойного времени.
-- Действительно, мистер Эклстоун, -- согласилась Молли. -- Тем более, что вам еще предстоит объясняться по поводу произошедшего с полицией.
-- Поверьте, я смогу дать властям все положенные объяснения. И, кстати, я предполагаю, что тем людям, стараниями которых мистер Гюйс занимается своими изысканиями на нашей благословенной земле, будет интересно услышать рассказ обо всем, что здесь произошло, из ваших уст, -- Эклстоун многозначительно поднял брови.
-- Тогда пусть эти люди поторопятся, -- сказала Бобби, все еще недовольная случившейся сценой. -- У нас есть определенные планы на ближайшее время, связанные с путешествиями.
-- Если это те люди, о которых я подумала, -- тихо сказала ей на ухо Молли, -- мы можем и задержаться.
Приключения брайлендских дам -- 01
-- 01 --
Вечерний бриз, покачивал легкие занавески на окнах брайлендского посольства, изредка доносил внутрь отдаленный шум с главной площади Сальта Пуэрте и хоть как-то облегчал сохранившуюся со времени сиесты жару. Сидевший во главе стола мужчина лет пятидесяти с заметным брюшком и еще не прошедшими до конца темными кругами вокруг глаз терпеливо обменивался ничего не значащими любезностями с четырьмя гостьями, расположившимися по обе стороны от него.
Если господин посол и испытывал нетерпение, оно никак не отражалось на лице. Впрочем, впечатление от его сдержанности несколько портили своим шепотом менее искушенные в дипломатии брайлендцы из персонала посольства.
Несколько выбивался из картины и глава выгорийской миссии. Господин Востромыслов не понимал, почему важные вещи стоит откладывать ради разговоров о погоде, но не желал выглядеть невежливым, а потому убедительно изображал статую аллегории невозмутимости.
Наконец все положенные по брайлендскому этикету любезности были произнесены, и посол перешел к главному:
-- Итак, дамы. Мы все очень рады, что вы находитесь в здравии после всех ваших приключений. Но не могли бы вы все же рассказать, что именно произошло?
Молодые женщины переглянулись.
-- Китти, наверное, будет лучше, если ты все расскажешь с самого начала, -- наконец сказала одна из них.
-- С начала? Ой, ну тогда можно сказать, что все началось с очень невежливого объявления в газете…
… 02 …
-- Я все-равно не понимаю, что тебя так расстроило, дорогая, -- сказала леди Эмелина Броклхерст, откладывая газету. -- Конечно, написано крайне сухо и небрежно, но нельзя же ожидать, что какой-то фабрикант позаботится формулировать свои мысли так, чтобы читать их было приятно?
-- В самом начале, Молли, прочти сама, -- отозвалась Китти Холлис.
Ее ореховые кудряшки возмущенно задрожали, а рука хищно нацелилась вилкой в пирожное.
-- “Мистер Бэнкс разыскивает группу джентльменов для деликатного поручения, которое может потребовать на время покинуть Айронхилл…”
-- Вот именно, “джентльменов”. Почему только джентльменов? Он что, хочет сказать, что дамы не могут выполнять деликатные поручения и путешествовать? Это… как там было?.. сексизм.
Над столиком кафе повисло молчание, и даже соседи как-то притихли.
-- Я уверена, мистер Бэнкс, кто бы он ни был, ни о чем подобном не думал, -- попыталась разрядить обстановку миссис Хартфорд.
-- Мужчины вообще имеют привычку не думать, что говорят, Бобби, -- отозвалась Китти.
Миссис Хартфорд не стала возражать против мужского имени, поскольку привыкла отзываться на него еще со времен пансиона, где все четыре подруги и познакомились десяток лет назад. Ее настоящее имя было Джанет, но поскольку в классе была и другая Джанет, Бобби стали называть по ее девичьей фамилии, Робертс.
-- Мы все еще говорим о мистере Бэнксе или о ком-то другом? -- на всякий случай уточнила леди Броклхерст, она же Молли.
-- Только о нем, и ником другом, -- Китти бросила в ее сторону испепеляющий взгляд. -- О том, о ком ты подумала, мы сегодня больше говорить не будем.
Молли и Бобби понимающе переглянулись. Китти, девушка сколь красивая, столь же и взбалмошная, остро переживала недавно разорванную помолвку и не упускала ни одну возможность обнаружить все новые изъяны в мужской половине человечества. Собственно, сегодняшняя встреча была анонсирована леди Броклхерст как сеанс лечения разбитого сердца Китти. В качестве лекарства предлагались кулинарные радости и средство от плохого настроения, которое предпочитала сама Молли -- сплетни.
В тесном кругу подруг Молли могла свободно рассказывать что угодно, не опасаясь за свое положение в высшем обществе Айронхила, в котором она обычно вращалась. Бобби, бывшая староста класса и вдова офицера, почитала дисциплину одной из главных добродетелей и чужих сплетен никогда не повторяла.
Китти сплетничала охотно и непосредственно, но она была театральной актрисой, и ее шансы пересечься с кем-либо из знакомых Молли были невелики. К тому же в ее пересказах похождения аристократов изменялись до неузнаваемости а действующие лица становились безымянными, что слушатели обычно списывали на избыток воображения, недалекость и забывчивость Китти.
Что касается четвертой участницы компании, Элис Уайтхорн, то во взаимоотношениях поршней и цилиндров она разбиралась куда лучше, чем во взаимоотношениях людей. Когда-то Лисси искренне пыталась запомнить имена и титулы, которые обрушивала на нее Молли во время посиделок, и расстраивалась, когда к следующей встрече не могла вспомнить, почему лорд такой-то и сэр такой-то должны недолюбливать друг друга. Но затем Бобби уверила ее, что Молли ничуть не обидится, если Лисси будет просто пропускать все эти рассказы мимо ушей.
-- Я правильно понимаю, что мы на какое-то время уезжаем из Айронхилла, девочки? -- поинтересовалась Лисси. -- В целом, патент на трансдуктор я оформила, и с дальнейшими формальностями на фирме справятся без меня, так что несколько недель отпуска я могу себе позволить…
-- Пока что никто никуда не уезжает, -- сказала Бобби.
-- Но мы точно должны пойти на эту встречу и объяснить мистеру Бэнксу, почему он неправ, -- добавила Китти.
-- Если тебя это развлечет, дорогая, то почему бы нет?
… 03 …
-- Вы не представляете, насколько я рад, что вы согласились помочь, дамы. Я с ужасом представил себе, что эти господа, которые ушли раньше, приходят к моей дочери и заявляют, что найдут этого молодого человека, дадут ему по голове и доставят в лучшем виде.
-- Это так они описали свои планы относительно молодого Брайана? -- удивилась леди Броклхерст. -- Боюсь, после такого она бы утвердилась в мысли, что он исчез из-за вас.
-- Вы абсолютно правы, -- согласился мистер Бэнкс. -- Это какой-то порочный круг. Ширли не говорит мне, что случилось, потому что винит меня. Не зная, что случилось, я едва ли могу найти Брайана и развеять ее беспокойство. Вмешательство кого-то со стороны, не вовлеченного в конфликт и наделенного подобающей деликатностью просто необходимо.
Почтенный промышленник еще раз обвел взглядом подруг.
-- Я уверен, что Брайан в итоге найдется где-нибудь в городе или неподалеку с какой-нибудь безумной идеей, как ему прославиться и разбогатеть без лишних усилий. Возможно, в компании каких-нибудь мошенников или авантюристов. Найдите его и сделайте подобающее внушение. Не хотелось бы, чтобы из-за ссоры со мной пострадало что-то, кроме его гордости.
Мистер Бэнкс извлек из бумажника подписанный чек и протянул Бобби:
-- На случай, если вам придется путешествовать, это должно покрыть расходы. И не возражайте, я настаиваю, что должен взять их на себе, -- добавил он в сторону леди Броклхерст, которая явно собиралась высказаться в том ключе, что женщине ее положения не пристало разъезжать по стране за счет постороннего мужчины.
-- Кстати, мистер Бэнкс, -- вмешалась Китти, -- куда вы отправили этих воинственных мужчин?
-- Если честно, то в самое далекое место, которое мне пришло в голову, -- несколько смущенно ответил мистер Бэнкс. -- Они будут ловить Брайана на западном побережье, если вдруг он решил уплыть в никуда и сгинуть в океане из-за несчастной любви, как это модно сейчас среди творческих людей.
-- По крайней мере там они смогут найти применение кулакам, -- сказала Бобби. -- Это место показалось мне не самым спокойным, когда мы там были проездом с мужем.
Глаза Китти восхищенно расширились:
-- Вам пришлось драться?
-- Отнюдь. Мы были вооружены, так что желающих не нашлось, -- отрезала Бобби, дав понять, что на этот раз не будет рассчитывать на рассказ об опасных приключениях не стоит. -- Пожалуй, нам не стоит вас больше задерживать, мистер Бэнкс. Мы навестим ваш дом после обеда, чтобы поговорить с Ширли.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)